Porównanie tłumaczeń Iz 32:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo głupi wypowiada głupstwo, a jego serce czyni nieprawość, by dopuszczać się bluźnierstwa i odzywać się do JHWH niepoprawnie, by uczynić pustym żołądek* głodnego i odmawiać napoju spragnionemu.[*pustym żołądek, לְהָרִיק נֶפֶׁש , tj. pustą duszę.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo człowiek głupi powtarza swe głupstwa, a jego serce czyni to, co nieprawe, dopuszcza się przy tym bluźnierstwa, odzywa się do PANA niepoprawnie, odmawia głodnym posiłku, a spragnionym wody.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nieszlachetny bowiem mówi nikczemnie i jego serce obmyśla nieprawość, aby postępował obłudnie i mówił przeciwko PANU przewrotnie, by wyniszczył duszę głodnego i spragnionego pozbawił napoju.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przeto, że nieszlachetny o nieszlachetności mówi, a serce jego zmyśla nieprawość, aby wykonał obłudność, a mówił przeciwko Panu zdrożnie; aby wyniszczył duszę łaknącego, a napój pragnącego odjął.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo głupi głupie rzeczy mówić będzie, a serce jego czynić będzie nieprawość, aby wykonał obłudność a mówił do PANA zdradliwie i wyniszczył duszę łaknącego, a odjął napój pragnącemu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo głupi wygłasza niedorzeczności i jego serce obmyśla nieprawość, żeby się dopuszczać bezbożności i mówić przewrotnie o Panu, żeby żołądek głodnego pozostawić pustym i spragnionego pozbawić napoju.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo głupi mówi głupie rzeczy, a jego serce knuje złość, popełnia niegodziwość i mówi przewrotnie o Panu, dopuszcza, że głodny cierpi niedostatek, a pragnącemu odmawia napoju.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Głupiec bowiem mówi głupstwa, a jego serce knuje złe zamysły, aby postępować przewrotnie i mówić fałszywie o PANU, by żołądek głodnego pozostał nadal pusty, a spragnionemu brakowało wody.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo głupiec mówi głupstwa, a jego serce knuje niegodziwość. Dopuszcza się zła, mówi przewrotnie o PANU. Głodnego pozbawia pokarmu, a spragnionemu odmawia napoju.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Albowiem szaleniec głosi szaleństwa, a jego serce knuje niegodziwość, by występek popełnić [przeciw Najwyższemu] i słowa przewrotne mówić przeciw Jahwe, by duszę zgłodniałą pozbawić pokarmu, a spragnionemu odmawiać napoju.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо безумний говоритиме безумне, і його серце знатиме безумне, щоб завершити беззаконня, і говорити обману до Господа, щоб розсіяти голодні душі і спрагнені душі зробити порожними.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo nikczemnik mówi nikczemność, a jego serce knuje nieprawość, aby spełnił obłudę oraz mówił zdrożności wobec WIEKUISTEGO; by wycieńczał duszę łaknącego, a spragnionego pozbawiał napoju.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
gdyż nierozumny będzie mówił po prostu to, co nierozumne, a jego serce będzie się zajmowało tym, co szkodliwe, by działać na rzecz odstępstwa i mówić przeciw Jehowie to, co przewrotne, by duszę głodnego odprawić z niczym, a nawet spragnionego odprawia on bez picia.