Porównanie tłumaczeń Iz 37:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Z powodu twego oburzania się na Mnie* również twoja buta** doszła do mych uszu, dlatego włożę mój hak w twoje nozdrza*** i moje wędzidło między twoje wargi,**** i zawrócę cię na drogę, którą przyszedłeś.[*Z powodu twego oburzania się na Mnie : brak w 1QIsa a.][**buta, ׁשַאֲנָן (sza’anan), ozn. też: poczucie bezpieczeństwa, beztroskę, pewność siebie, zuchwalstwo (zob. 290 33:20); Prop. jest em. na ׁשְאֹונְָך (sza’onecha), czyli: twój krzyk.][***Ab 15][****twoje wargi, ּבִׂשְפָתֶיָך (bisfateicha): w 1QIsa a : בשפאותיכה .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przez twoją złość na Mnie[220] wieść o twojej bucie dotarła do moich uszu. Otóż mój hak wbiję w twój nos, moje wędzidło wcisnę w twój pysk i zawrócę cię na drogę, którą przyszedłeś.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ponieważ twoja wściekłość na mnie i twoja zuchwałość doszły do moich uszu, włożę moje kółko w twoje nozdrza i moje wędzidło na twoje wargi i zawrócę cię tą drogą, którą przyszedłeś.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ponieważeś się przeciwko mnie zajuszył, a zapędy twoje przyszły do uszów moich, przetoż założę kolce moje za nozdrza twoje, a wędzidło moje wprawię w gębę twoję, i wrócę cię tą drogą, którąś przyszedł.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gdyś szalał przeciwko mnie, pycha twoja przyszła do uszu moich: przetoż wprawię kółko w nozdrze twoje i wędzidło w gębę twoję, i odwiodę cię na drogę, którąś przyszedł.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ponieważ złość cię przeciw Mnie ponosi i twa zuchwałość doszła moich uszu, przeto ci w nozdrza założę moje kółka i wędzidło moje na wargi, by zmusić cię do odwrotu drogą, którą przybyłeś.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ponieważ tak bardzo wściekasz się na mnie i twoje zuchwalstwo doszło moich uszu, przeto wprawię moje kolce w twoje nozdrza i moje wędzidło w twój pysk, i poprowadzę cię z powrotem drogą, którą przyszedłeś.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ponieważ złościsz się na Mnie i twoja zuchwałość dosięgła Moich uszu, więc założę Moje kółko w twoje nozdrza i Moje wędzidło w twoje wargi, i sprawię, że powrócisz drogą, którą przyszedłeś.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A ponieważ tak bardzo się na Mnie zawziąłeś i twoje zuchwalstwo doszło do mych uszu, włożę ci do nosa metalowe kółko, a w twoje usta wędzidło i zmuszę cię do odwrotu tą drogą, którą przybyłeś!».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ponieważ się na mnie zawziąłeś i twe zuchwalstwo dotarło do mych uszu - wprawię me kolce w twe nozdrza, a między wargi twoje - wędzidło! I sprawię, że powrócisz tą samą drogą, którą przybyłeś!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А твій гнів, яким ти розгнівався, і твоя гіркота прийшла до Мене, і вкладу кільце у твої ніздрі і уздечку в твої губи і поверну тебе дорогою, якою ти нею пішов.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ponieważ twoje zżymanie przeciw Mnie i twe zuchwalstwo doszło do Moich uszu; dlatego w twoje nozdrza wprawię Moje kolce, a Me wędzidło w twe usta, i z powrotem poprowadzę cię drogą, którą przyszedłeś.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
gdyż twoje burzenie się przeciwko mnie i twój ryk doszły do moich uszu. I włożę swój hak w twoje nozdrza, a swoje wędzidło uzdy między twe wargi, i poprowadzę cię z powrotem drogą, którą przyszedłeś”.