Porównanie tłumaczeń Iz 37:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A to będzie dla ciebie znakiem: Pożywieniem w tym roku – co wyrośnie samo, a w drugim roku – co dziko,* a w trzecim roku – siejcie i żnijcie, i zakładajcie** winnice, i spożywajcie ich owoce.[*dziko, ׁשָחִיס (szachis), a w 120 19:29 סָחִיׁש (sachisz), hl.][**i zakładajcie, וְנִטְעּו (wenit‘u): w 1QIsa a : i zakładać, נטוע .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A dla ciebie, [Hiskiaszu], to będzie znakiem: W tym roku jeść będziecie to, co wyrośnie bez siania. W przyszłym roku też to, co wyrośnie dziko. A w trzecim roku — siejcie i żnijcie, i zakładajcie winnice, i spożywajcie ich owoc!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A to będzie znakiem dla ciebie: Tego roku będziesz jadł zboże samorodne, w drugim roku także zboże samorodne, w trzecim roku zaś siejcie i zbierajcie żniwo, sadźcie winnice i jedzcie ich owoce.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A to miej za znak, Ezechyjaszu! Tego roku jeść będziesz samorodne zboże, także i drugiego roku samorodne zboże; ale roku trzeciego będziecie siać i żąć, i winnice sadzić, i pożywać owoce ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ty ten będziesz miał znak: Jedz tego roku, co się samo rodzi, i drugiego roku owoców pożywaj, a trzeciego roku siejcie i żnicie, i sadźcie winnice, i jedźcie owoc ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
To niechaj ci za znak posłuży: w tym roku żywcie się ziarnem pozostawionym po żniwach; na przyszły zaś rok tym, co samo obrodzi, ale na trzeci rok siejcie i zbierajcie, zakładajcie winnice i jedzcie ich owoce.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Taki zaś będzie dla ciebie znak: W tym roku wyżywieniem będzie zboże samorodne, w drugim roku zboże dziko wyrosłe, lecz w trzecim roku będziecie siać i żąć, i sadzić winnice, i pożywać ich owoce.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A to będzie dla ciebie znakiem: W tym roku będziecie spożywać to, co wyrośnie z ziarna pozostałego po żniwach, w przyszłym roku to, co dziko wyrośnie, a w trzecim roku będziecie siać i zbierać, zakładać winnice i jeść ich owoce!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A to będzie znakiem dla ciebie: W tym roku będziecie jeść ziarno, które zostało po zbiorach, w następnym - co samo urośnie, lecz w trzecim będziecie siać i zbierać, zakładać winnice i spożywać ich owoce.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A to będzie znakiem dla ciebie: W tym roku spożywać się będzie plon z osypanego ziarna, a w drugim roku - plon dziko wyrosły; w trzecim natomiast - siejcie i żniwujcie, sadźcie winnice i owoce ich spożywajcie!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Це ж тобі знак: Їж цього року те, що ти посіяв, а другого року те, що осталося, а третього, сіючи пожнете, і насадіть виноградники і їстимете їхній плід.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Miej też dla siebie ten znak: Tego roku będą się żywić samosiewką, drugiego roku dziko rosnącym ziarnem, a trzeciego roku będziecie siać, żąć i sadzić winnice, oraz spożywać ich owoce.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”ʼA to będzie dla ciebie znakiem: W tym roku będzie się jeść to, co wyrosło z rozsypanych ziaren, a na drugi rok – zboże, które samo wyrośnie; lecz na trzeci rok siejcie i żnijcie, i sadźcie winnice oraz spożywajcie ich plon.