Porównanie tłumaczeń Iz 37:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego tak mówi JHWH o królu Asyrii: Nie wejdzie on do tego miasta ani nie wypuści tam strzały, ani nie wystąpi przeciw niemu z tarczą, ani nie usypie przeciw niemu wału.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego tak mówi PAN o królu Asyrii: Nie wejdzie do tego miasta ani nie wypuści w jego kierunku strzały, ani nie wystąpi przeciw niemu z tarczą, ani nie usypie przeciw niemu wału.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi PAN o królu Asyrii: Nie wejdzie do tego miasta ani nie wypuści tam strzały, nie wyruszy przeciw niemu z tarczą ani nie usypie szańców przeciwko niemu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż tak mówi Pan o królu Assyryjskim: Nie wnijdzie do miasta tego, ani tam strzały wystrzeli, ani go zaprzątnie tarcza, ani usypie około niego szańców.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przetoż to mówi PAN o królu Assyryjskim: Nie wnidzie do tego miasta ani tam wystrzeli strzały, ani go zaprzątnie tarcza, ani usypie koło niego wału.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlatego tak mówi Pan o królu asyryjskim: Nie wejdzie on do tego miasta ani nie wypuści tam strzały, nie nastawi przeciw niemu tarczy ani nie usypie przeciwko niemu wału.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przeto tak mówi Pan o królu asyryjskim: Nie wkroczy on do tego miasta ani nie wypuści tam strzały, ani nie wystąpi przeciwko niemu z tarczą, ani nie usypie przeciwko niemu szańca.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego tak mówi PAN o królu Asyrii: Nie wejdzie on do tego miasta, nie wypuści tam strzały! Nikt nie wyjdzie mu naprzeciw z tarczą ani nie usypie przeciw niemu wału!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego tak mówi PAN o królu Asyrii: «Nie wejdzie on do tego miasta ani żadnej strzały tam nie wypuści, nie wyruszy przeciwko niemu uzbrojony w tarcze ani nie zrobi nasypu, aby je oblegać.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego tak mówi Jahwe o królu Asyrii: ”Nie wejdzie do tego miasta i ani jednej strzały nie wystrzeli! Nie wyjdzie mu z tarczą naprzeciw ani nie wzniesie przeciw niemu szańców!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через це так говорить Господь на царя ассирійців: Він не ввійде до цього міста, ані не вкине на нього стрілу, ані не покладе на нього щита, ані не окружить його валами,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi WIEKUISTY o królu Aszuru: Nie wkroczy on do tego miasta, nie wystrzeli do niego strzały, nie wystąpi przed nim z tarczą i nie usypie przeciw niemu wału.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼDlatego tak powiedział Jehowa o królu Asyrii: ”Nie wejdzie do tego miasta ani nie wypuści tam strzały, ani nie stanie naprzeciw niego z tarczą, ani nie usypie przeciw niemu wału oblężniczego” ʼ.