Porównanie tłumaczeń Jr 17:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jest (on) jak jałowiec* na stepie i nie widzi, że nadchodzi coś dobrego, zamieszkuje bowiem wyschłe miejsca, ziemię słoną i niezaludnioną.[*jałowiec, עַרְעָר (‘ar‘ar): 300 17:6 L, l. nagi, pozbawiony środków do życia.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przypomina on jałowiec na stepie, nieświadomy, że nadchodzi coś dobrego, rośnie bowiem w miejscach wysuszonych, w ziemi słonej, pozbawionej mieszkańców.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Będzie bowiem jak wrzos na pustyni, który nie czuje, gdy przychodzi coś dobrego, ale wybiera suche miejsca na pustyni, w ziemi słonej i bezludnej.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem stanie się jako wrzos na puszczy, który nie czuje, gdy co dobrego przychodzi, ale bywa na suchych miejscach na puszczy w ziemi słonej, i w której nikt nie mieszka.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo będzie jako wrzos na puszczy, a nie ujźrzy, gdy przydzie dobre. Ale będzie mieszkał w suchości na puszczy, w ziemi słonej i niemieszkalnej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jest on podobny do dzikiego krzewu na stepie, nie dostrzega, gdy przychodzi szczęście; wybiera miejsca spalone na pustyni, ziemię słoną i bezludną.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jest on jak jałowiec na stepie i nie widzi tego, że przychodzi dobre; mieszka na zwietrzałym gruncie na pustyni, w glebie słonej, nie zaludnionej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Będzie on jak jałowiec na stepie, który nie widzi, że nadchodzi dobro, lecz przebywa na spalonej pustyni – ziemi słonej i niezamieszkanej.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jest on jak jałowiec na stepie, nie zauważa, gdy przychodzi szczęście. Wybiera miejsca spalone na pustyni, ziemię słoną i bezludną.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jest jak jałowiec na pustkowiu; nie zazna szczęścia, choćby nadeszło, przebywa w spalonej [żarem] pustyni, na ziemi jałowej i bezludnej.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я Господь, Той, що досліджує серця і випробовує нирки, щоб кожному дати за його дорогами і за плодами його побажань.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Będzie on jak wrzos na stepie, który nie zauważa, że przybliża się dobro; który stoi na rozpalonym gruncie, na pustyni, na glebie bezpłodnej i bezludnej.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I stanie się podobny do samotnego drzewa na pustynnej równinie, i nie zobaczy, kiedy przyjdzie dobro; lecz będzie przebywał na spieczonych miejscach na pustkowiu, w słonej krainie, która nie jest zamieszkana.