Porównanie tłumaczeń Ez 19:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I wyszedł ogień z konaru, pochłonął jej latorośle i owoc, i zniknął z niej mocny konar na berło panującego. Oto skarga – to, co stało się skargą.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Z jej pnia wyszedł ogień, strawił latorośle i owoc — nie ma już mocnych gałęzi na berło panującego. Pozostał żal — jest pieśń żałobna.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nadto ogień wyszedł z rózgi jej gałęzi i pochłonął jej owoc tak, że nie ma na niej potężnej rózgi na berła dla panującego. Jest to lament i będzie to lamentem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nadto wyszedł ogień z rózgi latorośli jej, a pożarł owoc jej, tak, że niemasz na niej rózgi mocnej dla sceptru panującego. Toć jest narzekanie, i będzie narzekaniem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wyszedł ogień z rózgi gałęzi jej, który owoc jej pożarł, nie było na niej rózgi mocnej ani sceptru panujących. Żałośny płacz jest i będzie żałośnym płaczem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ogień wydobył się z jej konaru, strawił jej gałęzie i owoce. Nie będzie już miała potężnego konaru, berła do rządzenia. Oto lamentacja - służyć ma jako lamentacja.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I z jego gałęzi wybuchnął ogień, pochłonął jego latorośle i owoce, i nie ma na nim potężnej gałęzi, nadającej się na berło dla panującego. Jest to narzekanie, które się stało skargą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ogień wyszedł z pnia i strawił jej gałęzie i owoce. I nie było w niej mocnego pnia, berła do władania. Jest to lamentacja. Stanie się lamentacją.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Buchnął ogień z jej gałęzi i strawił jej latorośle wraz z owocami. Nie ma już na niej mocnej gałęzi - berła władcy”. Jest to pieśń żałobna i taką ma pozostać.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ogień wyszedł z konaru i strawił jej młode pędy i owoce. I zabrakło silnego konaru, berła do władania. Jest to lamentacja i ma lamentacją pozostać.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вийшов огонь з палиці її вибранців i пожер її, і не було в неї палиці сили. Племя є на притчу плачу, і буде на ридання.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc wyszedł ogień z jednego pręta jej gałązek oraz pochłonął jej owoc; tak, że na niej nie ma już silnego pręta na władczą buławę. To jest żałobne porównanie, a będzie żałobną pieśnią.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I z jej rózgi wyszedł ogień. Strawił jej latorośle, jej owoc, a oto nie było w niej żadnej silnej rózgi, żadnego berła do rządzenia. ” ʼJest to pieśń żałobna i będzie pieśnią żałobnąʼ ”.