Porównanie tłumaczeń Ez 23:42

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I (rozlegał się) u niej głos beztroskiej gromady, i do mężczyzn z tłumu ludzi sprowadzono pijaków* z pustyni. I dawali naramienniki na twe ramiona i wspaniałe wieńce na twe głowy.[*pijaków, wg qere סָבָאִים (sawa’im), lub: Sabejczyków.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem rozlegał się śpiew beztroskiej gromady i do mężczyzn z tłumu ludzi sprowadzano Sabejczyków[104] z pustyni. Ci wkładali naramienniki na twoje ramiona i wspaniałe wieńce na głowę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I rozległ się u niej głos beztroskiego tłumu, a wraz z ludem pospolitym przyprowadzono z pustyni Sabejczyków, którzy wkładali bransolety na ich ręce i ozdobne korony na ich głowy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy głos onego mnóstwa ucichł, tedy i do mężów ludu pospolitego posyłały, których przywodzono ożartych z puszczy, i kładli manele na ręce ich, i korony ozdobne ne ręce ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A głos mnóstwa wykrzykającego był przy nim i przy mężach, których z mnóstwa ludzi przywodzono, a przychodzili z puszczy, kładli manele na ręce ich i wieńce nadobne na głowy ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rozlegały się tam rozbawione głosy, a do mężczyzn z ludnych okolic przyłączali się opoje z pustyni. Wkładali oni bransolety na ich ręce, a na ich głowy - ozdobne korony.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem rozlegał się głośny śpiew beztroskiej gromady i do mężów z pospólstwa sprowadzono z pustyni pijaków. Włożyli oni naramienniki na ramiona kobiet i wspaniałe wieńce na ich głowy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wrzawa beztroskiego tłumu rozlegała się u niej z powodu mnóstwa ludzi. Do tych mężczyzn dołączali pijacy sprowadzeni z pustyni. Zakładali bransolety na swe ręce i ozdobny diadem na swe głowy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Potem rozlegała się wrzawa beztroskiego tłumu. Wśród tego mnóstwa ludzi byli pijacy sprowadzani z pustyni. Wkładali oni sobie bransolety na ręce i ozdobne diademy na głowy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wrzawa rozbawionego tłumu panowała u niej z powodu mnóstwa ludzi. Do [tych] mężów sprowadzono [innych] zewsząd z pustyni. Kładli oni naramienniki na swe ramiona i ozdobny diadem na swe głowy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І піднімали голос музики. І до чоловіків, що з множества людей приходили з пустині, і дали на їхні руки обручки і вінець похвали на їхні голови.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I rozlegała się u niej wrzawa rozbawionego tłumu. A obok tych mężów, z masy ludów, sprowadzono także opojów z pustyni. Ci włożyli im naramienniki na ramiona, a na ich głowy wspaniałe korony.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I był tam odgłos beztroskiego tłumu, a do mężczyzn spośród mas ludzkich wprowadzano pijaków z pustkowia; i wkładali bransoletki na ręce kobiet oraz piękne korony na ich głowy.