Porównanie tłumaczeń Ez 4:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A ja powiedziałem: Ach! Panie JHWH!* Oto moja dusza** nie skalała się jeszcze ani padliną,*** ani tym, co rozszarpane, ani – od młodości do teraz – nie weszło do moich ust mięso nieczyste!****[*Panie JHWH : wg G: Panie, Boże Izraela.][**dusza, נֶפֶׁש (nefesz), w tym przypadku może oznaczać osobę lub gardło, 330 4:14L.][***Lub: przy zwłokach.][****30 7:18; 30 19:7; 510 10:14]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ach! Wszechmocny PANIE! — odpowiedziałem. — Jeszcze nigdy nie skalałem się padliną ani mięsem ze zwierząt rozszarpanych. Od młodości do teraz nie miałem w ustach mięsa nieczystego!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedziałem: Ach, Panie BOŻE! Oto moja dusza nigdy się nie splamiła: od mojego dzieciństwa aż do tej pory nie jadłem padliny ani tego, co zwierzę rozszarpało; żadne mięso obrzydłe nie weszło do moich ust.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekłem: Ach panujący Panie! oto dusza moja nie jest splugawiona zdechliną, a tego, co zwierz rozszarpał, nie jadłem od dzieciństwa mego aż dotąd, i nie wchodziło do ust moich żadne mięso obrzydłe.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekłem: A, a, a, PANIE Boże: Oto dusza moja nie jest splugawiona, a ścierwu i utarganego od źwierzów nie jadłem z dzieciństwa mego aż dotąd ani wchodziło do ust moich żadne mięso nieczyste.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na to rzekłem: Ach, Panie Boże, oto dusza moja nigdy się nie splamiła. Od dzieciństwa aż do tej pory nie spożywałem ani padliny, ani tego, co zostało rozszarpane; żadne mięso nieczyste nie weszło do moich ust.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ja rzekłem: Ach! Wszechmocny Panie! Oto jeszcze nigdy nie byłem splamiony i od swojej młodości aż dotąd nie jadłem ani padliny, ani mięsa zwierzęcia rozszarpanego, ani też nie weszło do moich ust mięso nieczyste.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Odpowiedziałem: Ach, Panie mój, Boże, oto nigdy się nie splugawiłem: Od swojej młodości aż dotąd nie jadłem padliny i rozszarpanego zwierzęcia, i nie miałem w swoich ustach nieczystego mięsa.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Odpowiedziałem: Ach, PANIE mój, BOŻE, przecież moje usta nigdy się nie skalały niczym nieczystym. Od młodości aż do tej pory nie jadłem ani padliny, ani rozszarpanego zwierzęcia, nie miałem też w ustach nieczystego mięsa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odezwałem się wówczas: - Ach, Panie mój, Jahwe, oto dusza moja nigdy się nie splamiła. Od młodości mojej aż do tego czasu nie jadłem padliny ani mięsa [bydlęcia] rozszarpanego [przez dzikie zwierzę], a mięso nieczyste nie dotknęło ust moich.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І я сказав: Ніяк, Господи Боже Ізраїля. Моя душа ще не опоганилася в нечистоті, і я не їв мертвечини і звіроядини від мого народження аж до тепер, ані ніяке застаріле мясо не ввійшло до моїх уст.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem powiedziałem: Biada, Panie, WIEKUISTY! Moja dusza nigdy się nie skaziła; od mojej młodości – aż dotąd nie jadałem padliny oraz rozszarpanego, a plugawe mięso nie weszło w moje usta.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A ja powiedziałem: ”Ach, Wszechwładny Panie, Jehowo! Oto moja dusza nie jest skalana; od swej młodości aż dotąd nie jadłem ani padliny, ani rozszarpanego zwierzęcia, a do mych ust nie weszło żadne plugawe mięso”.