Porównanie tłumaczeń Ha 2:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Jeśli cofnąłby się, nie znajduje upodobania dusza Moja w nim, zaś sprawiedliwy z wiary jego żyłby.
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oto rozzuchwalona,* nieprawa** w nim jego dusza,*** lecz sprawiedliwy dzięki swej wierze żyć będzie.**** *****[*rozzuchwalona, עֻּפְלָה (uppela h): wers wg G: jeśli się cofnie (l. stchórzy, l. wycofa), nie upodoba go sobie moja dusza : ἐὰν ὑποστείληται οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.][**nieprawa, לֹא־יָׁשְרָה : pod. 8HevXIIgr: οὐκ εὐθεῖα ψυχὴ αὐτοῦ; wg G: οὐκ εὐδοκεῖ, רָצְתָה .][***jego dusza : wg G α ’: moja dusza (ψυχὴ μου ).][****Wg G: (1) Jeśliby się cofnął, moja dusza nie znalazłaby w nim upodobania, zaś mój sprawiedliwy z wiary – żyć będzie. (2) Jeśliby się cofnął, moja dusza nie znalazłaby w nim upodobania, zaś sprawiedliwy z mej wierności żyć będzie, ἐὰν ὑποστείληται οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεώς μου ζήσεται. 520 1:17 : sprawiedliwy zaś z wiary żyć będzie, ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. 650 10:38 : sprawiedliwy zaś mój z wiary żyć będzie, a jeśliby się cofnął, moja dusza nie znalazłaby w nim upodobania, ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτω.][*****500 3:36; 520 1:17; 550 3:11; 560 2:8; 650 10:38; 690 5:10]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oto rozzuchwalona, nieprawa w nim jego dusza, lecz sprawiedliwy dzięki swej wierze żyć będzie.[7]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto dusza tego, który się wywyższa, nie jest w nim prawa. Ale sprawiedliwy będzie żył ze swojej wiary.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oto kto sobie hardzie poczyna, tego dusza nie jest szczera w nim; ale sprawiedliwy z wiary swej żyć będzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oto kto niedowiarkiem jest, nie będzie prosta dusza jego w nim samym, a sprawiedliwy wiarą swą żyć będzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oto zginie ten, co jest ducha nieprawego, a sprawiedliwy żyć będzie dzięki swej wierności.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oto człowiek niesprawiedliwy nie zazna spokoju duszy, ale sprawiedliwy z wiary żyć będzie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ten zaś, kto jest pyszny, nie zazna spokoju, sprawiedliwy żyje dzięki swej wierności.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Patrz, oto dusza pyszałka nie upodoba go sobie, a sprawiedliwy będzie żył dzięki swojej wierności.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto pyszny nie utrzyma się przy życiu, a sprawiedliwy dzięki swej wierności będzie żył.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо відсунеться, не любуватиметься в ньому моя душа. А праведний житиме з моєї віри.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto w nim harda, nieuczciwa dusza; zaś sprawiedliwy będzie żył z Mojej wiary!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Oto dusza jego się nadęła; nie była w nim prostolinijna. Lecz prawy będzie żył dzięki swej wierności.