Porównanie tłumaczeń Za 13:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I stanie się, gdy ktoś wciąż będzie prorokował, że powiedzą do niego jego ojciec i jego matka – jego rodzice: Nie będziesz żył, gdyż wypowiedziałeś kłamstwo w imieniu JHWH. I przebiją go jego ojciec i jego matka – jego rodzice – w jego prorokowaniu.*[*50 13:6-11; 50 18:20-22]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy ktoś nadal będzie prorokował, usłyszy od swoich rodziców, od ojca i matki: Nie możesz dłużej żyć, gdyż wypowiedziałeś kłamstwo w imieniu PANA. I jego rodzice, ojciec oraz matka, zabiją go w trakcie prorokowania.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdyby ktoś jeszcze prorokował, jego ojciec i matka, którzy go zrodzili, powiedzą mu: Nie będziesz żył, gdyż mówiłeś kłamstwo w imię PANA. I jego ojciec, i matka, którzy go zrodzili, przebiją go za to, że prorokował.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stanie się, gdyby kto dalej prorokował, że mu rzekną ojciec jego i matka jego, którzy go spłodzili: Nie będziesz żył, przeto żeś kłamstwo mówił w imieniu Pańskiem; i przebiją go ojciec jego i matka jego, którzy go spłodzili, że prorokował.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będzie, gdyby kto prorokował dalej, rzeką mu ociec jego i matka jego, którzy go porodzili: Nie będziesz żyw, boś mówił kłamstwo imieniem PANskim. I ukolą go ociec jego i matka jego, rodzicy jego, gdyby prorokował.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A jeśli wystąpi ktoś jako prorok, wówczas ojciec i matka, rodzice jego, powiedzą mu: Nie możesz pozostać przy życiu, bo głosisz kłamstwa w imię Pana. I ojciec z matką, jego rodzice, przebiją go, gdyby prorokował.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy wystąpi jeszcze ktoś jako prorok, wtedy jego ojciec i matka, własni jego rodzice, powiedzą do niego: Nie będziesz żył, gdyż mówiłeś kłamstwo w imieniu Pana. Jego ojciec i jego matka, własni jego rodzice, przebiją go, gdy wystąpi jako prorok.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśliby ktoś występował jako prorok, to powiedzą mu jego ojciec i matka: Umrzesz, ponieważ mówisz kłamstwa w imię PANA. Jeśliby jednak nadal prorokował, to przebiją go ojciec i matka, jego rodzice.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A jeśli ktoś jeszcze będzie prorokował, jego ojciec i matka, którzy go zrodzili, powiedzą mu: «Nie będziesz żył, gdyż mówiłeś kłamstwo w imieniu PANA». I gdy będzie prorokował, przebiją go jego ojciec i matka, którzy go zrodzili.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A gdyby jeszcze kto występował jako prorok, wtedy ojciec i matka - ci, którzy go zrodzili - powiedzą mu: ”Nie będziesz żył, bo głosisz kłamstwa w imię Jahwe!” Oni też, którzy go zrodzili, ojciec i matka, przebiją go, gdyby prorokował.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І буде, що коли ще пророкуватиме людина, і скаже до нього його батько і його матір, що його породили: Не житимеш, бо ти сказав брехню в господньому імені. І звяжуть його його батько і його матір, що його породили, коли він пророкує.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak gdyby ktoś odważył się jeszcze prorokować, wtedy ojciec i jego matka – jego właśni rodzice mu powiedzą: Umrzesz! Dlatego, że głosiłeś kłamstwo w Imieniu WIEKUISTEGO! Więc kiedy zechce prorokować, jego właśni rodzice go przebiją – ojciec i jego matka.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I dojdzie do tego, że gdyby jakiś człowiek jeszcze prorokował, jego ojciec i matka, którzy go zrodzili, powiedzą do niego: ʼNie będziesz żył, bo wyrzekłeś fałsz w imieniu Jehowyʼ. I jego ojciec i matka, którzy go zrodzili, przebiją go za to, że prorokował.