Porównanie tłumaczeń Pwt 22:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i postawi jej bezpodstawne zarzuty, i wytoczy przeciw niej (oskarżenia okrywające ją) złą sławą, i powie: Pojąłem tę kobietę, lecz gdy zbliżyłem się do niej, nie stwierdziłem u niej dziewictwa,
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
i zacznie ją bezpodstawnie zniesławiać, zarzucając, że ożenił się kobietą, z którą obcując stwierdził, że nie była dziewicą,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I sprawi, że będą o niej mówić źle, i zniesławi jej imię, mówiąc: Pojąłem tę żonę, lecz gdy obcowałem z nią, nie stwierdziłem u niej dziewictwa;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A dałby przyczynę, aby mówiono o niej, i wprowadziłby na nię złą sławę, mówiąc; Pojąłem tę żonę, a wszedłszy do niej, nie znalazłem jej panną:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i szukałby przyczyn, dla których by ją opuścił, zarzucając jej złą sławę, i rzekłby: Pojąłem tę żonę i wszedszy do niej, nie nalazłem ją panną,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
zarzucając jej złe czyny, i zniesławi ją, mówiąc: Poślubiłem tę kobietę, a zbliżywszy się do niej, nie znalazłem u niej oznak dziewictwa,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I wytoczy przeciwko niej ubliżające zarzuty, i zniesławi ją, mówiąc: Pojąłem tę kobietę za żonę, lecz gdy złączyłem się z nią, stwierdziłem, że nie była dziewicą,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i postawi jej niesłuszny zarzut oraz zniesławi ją, mówiąc: Pojąłem tę kobietę, zbliżyłem się do niej i nie znalazłem u niej znaku dziewictwa.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
i posądzi o złe rzeczy oraz zniesławi jej imię, rozgłaszając: «Poślubiłem tę kobietę, lecz współżyjąc z nią, nie stwierdziłem u niej oznak dziewictwa»,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i pomówi ją o złe rzeczy, tak że nadszarpnie jej dobre imię, mówiąc: ”Poślubiłem tę kobietę, lecz zbliżywszy się do niej nie stwierdziłem znaku dziewictwa”
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
i uczyni gorszące obwinienie przeciwko niej, i zniesławi ją, mówiąc [kłamliwie]: Poślubiłem tę kobietę, ale gdy mi się oddała, nie znalazłem dowodów jej dziewictwa,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і накладе на неї образливі слова і рознесе її імя як погане і скаже: Я взяв цю жінку і, прийшовши до неї, не знайшов я її дівоцтва.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
i będzie jej zarzucał zmyślone rzeczy; rozpuści o niej złą wieść i powie: Pojąłem tą kobietę, a gdy się do niej zbliżyłem, nie znalazłem u niej dziewictwa
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i zarzuci jej niechlubne czyny, i sprowadzi na nią złe imię, i powie: ʼOto kobieta, którą wziąłem, i zbliżyłem się do niej, a nie znalazłem u niej dowodu dziewictwaʼ,