Porównanie tłumaczeń Pwt 22:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nałożą też na niego grzywnę, sto srebrników,* i dadzą ojcu tej dziewczyny, ponieważ (jej mąż) wytoczył (oskarżenia okrywające) złą sławą dziewicę Izraela – i pozostanie jego żoną; nie będzie mógł jej odprawić** po wszystkie swoje dni.[*Bardzo wysoka kara; w czasach starobabilońskich zarabiano pół sykla na miesiąc 50 22:19L.][**W PS bez przyimka.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nałożą też na niego grzywnę w wysokości stu srebrników[117] i przekażą tę sumę ojcu oskarżanej kobiety, dlatego że jego zarzuty podważyły dobre imię dziewicy Izraela. Ponadto pozostanie ona żoną swojego męża i nie będzie on mógł jej już nigdy odprawić.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I nałożą na niego grzywnę wynoszącą sto syklów srebra, które oddadzą ojcu tej dziewczyny, ponieważ zniesławił dziewicę Izraela. Pozostanie jego żoną i nie będzie mógł jej oddalić po wszystkie swoje dni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wezmą z niego winę sto srebrników, które oddadzą ojcu onej dzieweczki, przeto, że puścił złą sławę o pannie Izraelskiej, i będzie ją miał za żonę, i nie będzie jej mógł opuścić po wszystkie dni swoje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
skazując go nadto na sto syklów srebra, które da ojcowi dziewki, iż puścił złą sławę na pannę Izraelską i będzie ją miał za żonę, i nie będzie jej mógł opuścić przez wszytkie dni żywota swego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Skażą go na sto [syklów] srebra i dadzą je ojcu młodej kobiety, gdyż okrył niesławą dziewicę izraelską; pozostanie jego żoną i nie będzie jej mógł przez całe życie porzucić.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nałożą na niego grzywnę w wysokości stu srebrników i dadzą ojcu tej dziewczyny, gdyż zniesławił dziewicę izraelską. Pozostanie ona jego żoną i nie będzie mógł jej oddalić przez całe życie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nałożą na niego grzywnę w wysokości stu srebrników i dadzą ojcu tej dziewczyny, ponieważ zniesławił imię dziewicy izraelskiej, a ona pozostanie jego żoną. Nie będzie mógł jej odprawić przez całe życie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nałożą na niego również grzywnę wynoszącą sto syklów srebra, którą przekażą ojcu młodej kobiety za to, że zniesławił dziewicę izraelską. Ona nadal pozostanie jego żoną, a on nie będzie mógł jej oddalić przez całe swoje życie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nałożą [też] na niego karę w wysokości stu syklów srebra - które dadzą ojcu młodej kobiety - za to, że rzucił hańbiące podejrzenie na dziewicę izraelską. Ona pozostanie jego żoną; nigdy już nie będzie mógł jej oddalić.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ukarzą go [ponadto] grzywną stu srebrnych szekli, bo zniesławił dziewicę pośród Jisraela, i dadzą to ojcu dziewczyny. [Jeżeli ona chce], może pozostać jego żoną, [a on] nie ma prawa rozwieść się z nią [wypłacając jej wartość ślubnego kontraktu], przez całe swoje życie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і вкарають його на сто сиклів і дадуть батькові дівчини, бо проніс погане імя про ізраїльську дівчину, і буде йому жінкою, не зможе її відіслати ввесь час.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Skażą go na zapłatę stu srebrników i oddadzą je ojcu dziewczyny, ponieważ ów mąż rozpuścił złą wieść o israelskiej dziewicy; zaś ona pozostanie jego żoną nie będzie się mógł z nią rozwieść po wszystkie swoje dni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I wymierzą mu grzywnę w wysokości stu srebrnych sykli, i dadzą je ojcu tej dziewczyny, gdyż tamten sprowadził złe imię na dziewicę izraelską; a ona dalej będzie jego żoną. Nie będzie mu wolno rozwieść się z nią przez wszystkie swoje dni.