Porównanie tłumaczeń Pwt 24:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W dniu jego (pracy) wypłać mu zapłatę i niech nie zajdzie nad nim słońce – gdyż jest on ubogi i ku niej wznosi swoją duszę* – aby nie wołał przeciw tobie do JHWH, u ciebie zaś byłby (wówczas) grzech.**[*Lub: i na nią liczy.][**30 19:13]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W dniu, gdy pracował, wypłać mu wynagrodzenie, zanim zajdzie słońce — bo jest on ubogi i na nie liczy[137] — aby nie skarżył się na ciebie do PANA, grzech bowiem byłby wówczas po twojej stronie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tego samego dnia dasz mu jego zapłatę, przed zachodem słońca. Jest bowiem ubogi i z tego się żywi; by nie wołał do PANA przeciwko tobie, a to obciążyło cię grzechem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tegoż dnia dasz mu zapłatę jego przed zajściem słońca, albowiem ubogi jest, a z tego żywi duszę swoję; żeby nie wołał przeciwko tobie do Pana, a zostałby na tobie grzech.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ale tegoż dnia oddasz mu zapłatę prace jego przed zachodem słońca, bo ubogi jest, a z tego żywi duszę swoję: aby nie wołał do PANA przeciw tobie i byłoć by poczytane za grzech.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tego samego dnia oddasz mu zapłatę, nie pozwolisz zajść nad nią słońcu, gdyż jest on biedny i całym sercem jej pragnie; by nie wzywał Pana przeciw tobie, a to by cię obciążyło grzechem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W tym samym dniu, kiedy wykonał swoją pracę, dasz mu jego zapłatę, przed zachodem słońca, gdyż on jest biedny i z tego się utrzymuje, aby nie wołał do Pana przeciwko tobie, bo miałbyś grzech.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W tym samym dniu dasz mu jego zapłatę, przed zachodem słońca – gdyż jest on ubogi i z tego żyje – aby nie skarżył się na ciebie do PANA i abyś nie obciążył się grzechem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tego samego dnia, zanim zajdzie słońce, daj mu zapłatę, bo jest biedny i bardzo jej pragnie. Dzięki temu nie będzie wzywał PANA przeciwko tobie, a ty nie będziesz trwał w grzechu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Codziennie dasz mu należną zapłatę, aby słońce nie zaszło przed wypłaceniem jej; jest to bowiem biedak, który niecierpliwie czeka na nią. Gdyby bowiem przeciw tobie wołał do Jahwe, ciążyłby na tobie grzech.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Musisz mu dać jego zapłatę w dniu, gdy mu się ona należy, i nie pozwól, żeby słońce zaszło [zanim mu wypłacisz], bo on jest biedny i narażał swoje życie [pracując dla ciebie]. Żeby nie wołał do Boga przeciwko tobie, bo wtedy [kara za] ten grzech spadnie na ciebie [szybciej].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Того дня віддаси його винагороду, не зайде сонце над ним, бо він є бідним і на це надіється. І не закричить проти тебе до Господа, і буде в тобі гріх.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tego samego dnia dasz mu jego zapłatę; niech nie zajdzie nad tym słońce, gdyż jest biednym i na tym opiera on swoje życie; oby się nie poskarżył na ciebie przed WIEKUISTYM i nie była na tobie wina.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jego zapłatę masz mu dać w jego dniu, a słońce nie może zajść nad nią, gdyż jest on w trudnej sytuacji i kieruje pragnienie swej duszy ku swojej zapłacie; żeby nie wolał do Jehowy przeciw tobie i byłoby to grzechem z twojej strony.