Porównanie tłumaczeń Pwt 24:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie wypaczaj prawa przychodnia i sieroty, nie bierz także w zastaw szaty wdowy.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie wypaczaj prawa cudzoziemca i sieroty, nie bierz także w zastaw szaty wdowy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie naginaj sądu obcego ani sieroty i nie bierz w zastaw odzieży wdowy;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie wywrócisz sądu przychodniowi, ani sierocie, ani weźmiesz w zastawie szaty wdowy;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie wywrócisz sądu przychodnia ani sieroty ani weźmiesz w zastawie szaty wdowy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie będziesz łamał prawa przybysza i sieroty ani nie weźmiesz w zastaw odzieży od wdowy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie naruszaj prawa obcego przybysza ani sieroty; nie bierz w zastaw odzienia wdowy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie będziesz naruszał prawa przybysza, sieroty i nie będziesz brał w zastaw ubrania wdowy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie naruszysz prawa cudzoziemca i sieroty ani nie weźmiesz w zastaw odzieży wdowy,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie naruszysz prawa cudzoziemca [i] sieroty ani nie weźmiesz w zastaw odzieży wdowy.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Nie naginaj wyroku w sprawie konwertyty albo sieroty. Nie weźmiesz w zastaw ubrania wdowy, [nawet za wcześniejszą pożyczkę].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не відхилиш суд приходькові і сироті і вдові, і не візьмеш в заклад одіж вдови.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie naginaj prawa cudzoziemca, sieroty, ani nie bierz w zastaw sukni wdowy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Nie wolno ci wypaczać sądu wobec osiadłego przybysza ani wobec chłopca nie mającego ojca i nie wolno ci brać w zastaw szaty wdowy.