Porównanie tłumaczeń Pwt 8:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
o Tym, który cię karmił manną na pustyni* – nieznaną twoim ojcom – po to, by nauczyć cię uległości, i po to, by cię wypróbować** (i) by w twej przyszłości darzyć ciebie dobrem,[*480 1:12][**660 1:12; 670 4:13]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
o Tym, który cię karmił nieznaną twoim ojcom manną na pustyni, po to, by cię nauczyć uległości, by cię wypróbować i w przyszłości darzyć tym, co dobre —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Który cię karmił na pustyni manną, której nie znali twoi ojcowie, aby cię ukorzyć i doświadczać, by w przyszłości wyświadczyć ci dobro;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Który cię karmił manną na puszczy, której nie znali ojcowie twoi, aby cię trapił, i doświadczał cię, abyć na ostatek dobrze uczynił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i karmił cię manną na puszczy, której nie znali ojcowie twoi, a utrapiwszy cię i doświadczywszy, na ostatek zmiłował się nad tobą,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
On żywił cię na pustyni manną, której nie znali twoi przodkowie, chcąc cię utrapić i wypróbować, aby ci w przyszłości wyświadczyć dobro.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Który na pustyni karmił cię manną, której nie znali twoi ojcowie, aby cię upokorzyć i aby cię doświadczyć, lecz w przyszłości obrócić ci to ku dobremu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i karmił cię na pustyni manną, której nie znali wasi ojcowie, aby cię nauczyć pokory i doświadczyć, a w przyszłości wyświadczyć ci dobro.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
On na pustyni karmił cię manną, której nie znali twoi przodkowie, żeby cię uczyć pokory i wypróbować, i aby w przyszłości obdarzyć cię szczęściem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
karmił cię na pustyni manną, której nie znali twoi ojcowie, aby cię upokorzyć i wypróbować, i w przyszłości obdarzyć cię dobrem.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
karmił cię na pustyni manną, której nie znali twoi ojcowie, żeby cię ukorzyć i żeby cię wypróbować, co w przylało ci wyjść na dobre.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
який годував тебе манною в пустині, чого не знали твої батьки, щоб зло тобі вчинити і випробувати тебе, щоб добро тобі вчинити в кінці твоїм.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tego, co cię karmił na pustyni manną, której nie znali twoi ojcowie by cię ukorzyć oraz doświadczyć, i by ci dobrze uczynić w twej przyszłości.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
który żywił cię na pustkowiu manną, nie znaną twoim ojcom, by cię ukorzyć i poddać próbie, żeby w przyszłości wyświadczyć ci dobro;