Porównanie tłumaczeń Pwt 8:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
byś nie mówił w swoim sercu: (To) moja siła i moc mojej ręki wypracowała mi to bogactwo.*[*530 12:10; 560 2:8-10; 570 4:13]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
po to, byś nie myślał w swoim sercu: To moja siła, moje męstwo zapewniły mi to bogactwo.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Abyś nie mówił w swym sercu: Moja moc i siła mojej ręki zdobyły mi to bogactwo;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ani mów w sercu swem: Moc moja, i siła ręki mojej nabawiła mię tych dóbr;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
abyś nie rzekł w sercu twoim: Siła moja a moc ręki mojej to mi wszytko sprawiły.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Obyś nie powiedział w sercu: To moja siła i moc moich rąk zdobyły mi to bogactwo.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Abyś nie mówił w swoim sercu: Moja moc i siła mojej ręki zdobyła mi to bogactwo.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Abyś nie myślał w swoim sercu: Moja moc i siła ręki zdobyła mi to bogactwo.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Obyś sobie nie pomyślał: «Pracą własnych rąk zdobyłem te bogactwa».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Obyś nie pomyślał sobie: ”To moja siła i krzepkość mojej ręki zdobyła mi to mienie”.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Gdy później będzie ci się powodziło, strzeż się, żebyś] nie pomyślał: Moje własne zdolności i siła mej własnej ręki przysporzyły mi tego bogactwa.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Щоб ти не сказав в твоїм серці: Моя сила і міць моєї руки вчинили мені велику оцю силу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także byś nie powiedział w swoim sercu: Moja siła oraz moc mej ręki zdobyła dla mnie te dobra.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i byś nie mówił w swym sercu: ʼMoja moc i cała potęga mej ręki zapewniły mi to bogactwoʼ.