Porównanie tłumaczeń 1Sm 20:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A król siedział na swoim siedzisku, jak za każdym razem, na siedzisku przy ścianie, Jonatan powstał,* a Abner zasiadł obok Saula i zwrócono uwagę na miejsce Dawida.[*powstał, וַּיָקָם , em. na: ויקדם , usiadł naprzeciw l. po przeciwnej stronie; wg G: i poprzedzał Jonatana, καὶ προέφθασεν τὸν Ιωναθαν.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Król usiadł, jak zwykle, przy ścianie. Abner przy nim, a Jonatan naprzeciw Saula. Zauważono, że miejsce Dawida jest puste.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy król zasiadł na swoim miejscu jak zazwyczaj, na miejscu przy ścianie, Jonatan powstał. Abner siedział obok Saula, miejsce zaś Dawida było puste.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy usiadł król na stolicy swojej według zwyczaju, na stolicy przy ścianie, powstał Jonatan; i siadł Abner podle Saula, a zostało próżne miejsce Dawidowe.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy usiadł król na stolicy swej (według obyczaju), która była przy ścienie, powstał Jonatas i siadł Abner z boku Saulowi, i zostało próżne miejsce Dawidowe.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Król zasiadł na swym zwykłym miejscu na krześle pod ścianą, Jonatan zajął miejsce naprzeciwko, Abner usiadł z boku Saula, miejsce zaś Dawida było puste.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I siedział król na zwykłym swoim miejscu pod ścianą, Jonatan naprzeciw, Abner zaś usiadł obok Saula, a miejsce Dawida było puste.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Król, jak zwykle, usiadł na swoim miejscu, pod ścianą, Jonatan naprzeciw niego, Abner zaś usiadł obok króla. I zauważono puste miejsce Dawida.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jak to było w zwyczaju, król zajął miejsce na krześle przy ścianie, dowódca Abner usiadł obok niego, Jonatan naprzeciwko i jedynie miejsce Dawida pozostało puste.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Król zasiadł na swoim miejscu - jak zazwyczaj, na miejscu przy ścianie. Jonatan [siadł naprzeciw], Abner obok Saula, a miejsce Dawida było puste.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сів цар на своїм кріслі так як раз і раз, на престолі при стіні, і випередив Йонатана, і сів Авеннир з боку Саула, і місце Давида було порожним.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Król usiadł na tronie, jak za każdym razem, na tronie przy ścianie – zaś Jonatan wstał, Abner usiadł u boku Saula, a miejsce Dawida stało puste.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I król siedział na swoim miejscu jak zazwyczaj, na miejscu przy ścianie; a Jonatan był naprzeciw niego, Abner zaś siedział obok Saula, lecz miejsce Dawida było puste.