Porównanie tłumaczeń 1Sm 9:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Miał on syna imieniem Saul,* przystojnego młodzieńca,** *** nie było człowieka pośród synów Izraela przystojniejszego niż on, od swego ramienia wzwyż**** był wyższy od całego ludu.[*Saul, ׁשָאּול (szaul), czyli: wyproszony.][**przystojnego młodzieńca, ּבָחּור וָטֹוב , tj. młodzieńca i przystojnego, być może należy to potraktować jako idiom określający męskość Saula, bo w rzeczy samej ten młodzieniec mógł mieć ok. 40 lat, zob. 90 13:2.][***10 39:6; 90 16:12; 90 17:42; 100 14:25][****Tj. o głowę.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Miał syna Saula,[53] przystojnego młodzieńca. Nie było wśród Izraelitów człowieka przystojniejszego niż on; był wyższy o głowę od pozostałych mężczyzn swego ludu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Miał on syna imieniem Saul, urodziwego młodzieńca. Nie było nikogo spośród synów Izraela przystojniejszego niż on. Wzrostem o głowę przewyższał cały lud.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ten miał syna imieniem Saula, młodzieńca urodziwego, a nie było nikogo z synów Izraelskich urodziwszego nadeń; głową był wyższy nad wszystek inny lud.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A miał syna imieniem Saula, wybornego i dobrego. I nie było męża z synów Izraelowych lepszego nadeń, od ramienia i wyższej był wyższy niż wszytek lud.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Miał on syna imieniem Saul, wysokiego i dorodnego, a nie było od niego piękniejszego człowieka wśród synów izraelskich. Wzrostem o głowę przewyższał cały lud.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Miał on syna imieniem Saul, młodziana urodziwego. Nie było w całym Izraelu piękniejszego od niego, a o głowę przewyższał cały lud.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Miał syna, pięknego młodzieńca, o imieniu Saul. Wśród Izraelitów nie było mężczyzny piękniejszego od niego, przewyższał o głowę każdego z ludu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kisz miał syna, Saula, dzielnego i przystojnego młodzieńca, z którym nie mógł się równać nikt w Izraelu. Samym wzrostem przewyższał wszystkich o głowę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Miał on syna imieniem Saul, okazałego i pięknego: nie było wśród Izraelitów piękniejszego od niego. Rosły i barczysty - górował nad innymi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І в цього син, і йому імя Саул, великий добрий муж, і в ізраїльських синів не було кращого від нього, над рамено і вище понад всю землю.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A miał on okazałego i urodziwego syna imieniem Saul; nikt z synów Israela nie był od niego urodziwszy, o głowę przewyższał każdego z ludu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I miał on syna imieniem Saul, młodego i przystojnego, a wśród synów Izraela nie było męża przystojniejszego niż on; od ramion w górę przewyższał wzrostem cały lud.