Porównanie tłumaczeń Ezd 3:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy budowniczowie położyli fundamenty przybytku JHWH, wystąpili kapłani, (odświętnie) ubrani, z trąbami, oraz Lewici, synowie Asafa, z cymbałami, aby chwalić JHWH według wskazań Dawida, króla Izraela.*[*130 25:1]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy budowniczowie położyli fundament przybytku PANA, kapłani w swoich odświętnych strojach, z trąbami, oraz Lewici, synowie Asafa, z cymbałami, zebrali się, aby chwalić PANA według wskazań Dawida, króla Izraela.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy budowniczowie położyli fundamenty świątyni PANA, postawili kapłanów, ubranych w szaty i z trąbami, oraz Lewitów, synów Asafa, z cymbałami, aby chwalić PANA zgodnie z postanowieniem Dawida, króla Izraela.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy zakładali budownicy grunty kościoła Pańskiego, postawili kapłanów ubranych z trąbami, i Lewitów, synrw Asafowych z cymbałami, aby chwalili Pana według postanowienia Dawida, króla Izraelskiego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gdy tedy założyli murarze kościół PANSKI, stanęli kapłani w ubierze swoim z trąbami, a Lewitowie, synowie Asaf, z cymbałami, aby chwalili Boga przez ręce Dawida, króla Izraelskiego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A gdy budowniczowie położyli fundamenty świątyni Pańskiej, wtedy wystąpili kapłani w szatach uroczystych, z trąbami, i lewici, synowie Asafa, z cymbałami, by zgodnie z rozporządzeniem Dawida, króla izraelskiego, chwalić Pana;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy zaś budowniczowie położyli fundamenty świątyni Pańskiej, wystąpili kapłani w szatach z purpury z trąbami, a Lewici, synowie Asafa, z cymbałami, aby chwalić Pana, jak to ustanowił Dawid, król izraelski.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy budowniczowie położyli fundamenty pod świątynię PANA, wówczas ustawili się kapłani w świątecznych strojach, z trąbami, a lewici, potomkowie Asafa, z cymbałami, aby wielbić PANA, zgodnie z nakazem Dawida, króla Izraela.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy budowniczowie położyli fundamenty świątyni PANA, wystąpili kapłani w szatach uroczystych, z trąbami, i lewici, potomkowie Asafa, z cymbałami, aby śpiewać PANU pieśni pochwalne zgodnie z postanowieniami Dawida, króla Izraela.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy budowniczowie położyli fundamenty pod Świątynię Jahwe, zarządzono, by kapłani wystąpili w uroczystych szatach z trąbami, lewici, potomkowie Asafa, z cymbałami, ażeby sławić Jahwe zgodnie z przepisami Dawida, króla Izraela.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І поклали основи, щоб будувати господний дім, і стали зодягнені священики з трубами і Левіти сини Асафа з цимвалами, щоб оспівувати Господа руками Давида царя Ізраїля,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy budowniczy zakładali fundamenty Świątyni WIEKUISTEGO, z trąbami wystąpili przyodziani kapłani i Lewici, synowie Asafa, by chwalić WIEKUISTEGO według działu Dawida, króla Israela.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy budowniczowie położyli fundament świątyni Jehowy, wówczas kapłani w stroju urzędowym stanęli z trąbami, a Lewici, synowie Asafa – z czynelami, by wysławiać Jehowę według wskazań Dawida, króla Izraela.