Porównanie tłumaczeń Neh 5:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Byli tacy, którzy mówili: Z naszymi synami i z naszymi córkami jesteśmy liczni,* dajcie nam więc zboża, abyśmy mogli jeść i żyć.[*jesteśmy liczni, רַּבִים (rabbim); wg BHS: musimy dawać pod zastaw, עֹרְבִים (‘orewim), podobnie jak w w. 3.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Byli tacy, którzy mówili: Jesteśmy dosyć liczni wraz z naszymi synami i naszymi córkami. Wesprzyjcie nas więc zbożem, byśmy mieli co jeść i mogli jakoś przeżyć.[28]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niektórzy bowiem mówili: Jest nas wielu wraz z synami i córkami i musimy nabyć zboża, abyśmy mogli jeść i żyć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem niektórzy mówili: Wiele nas, co synów naszych i córki nasze zastawiamy, abyśmy nabywszy zboża, jeść i żyć mogli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I byli, co tak mówili: Synów naszych i córek naszych jest barzo wiele: nabierzmy za zapłatę ich zboża a jedzmy i żyjmy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jedni mówili: Synów naszych i córek, i nas jest wielu daj nam zboże, byśmy jedli i żyli!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I tak: byli tacy, którzy mówili: Naszych synów i nasze córki musimy dać pod zastaw, aby nabyć zboże i utrzymać się przy życiu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jedni mówili: Jesteśmy, wraz z naszymi synami i córkami, zbyt liczni; potrzebujemy zboża, aby utrzymać się przy życiu!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jedni mówili: „Mamy wiele dzieci - niech nam dadzą przydział zboża, byśmy mieli co jeść i mogli przeżyć”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jedni mówili: - Musimy oddawać jako zakładników naszych synów i nasze córki w zamian za zboże, abyśmy mogli jeść i przeżyć.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І були деякі, що говорили: Ми численні нашими синами і нашими дочками. І візьмемо зерно і їстимемо і житимемо.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I było, że niektórzy mówili: Wielu nas oraz naszych synów i córek, powinno nabyć zboża, jeść i żyć!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I niektórzy mówili: ”Naszych synów i nasze córki dajemy w zastaw, aby dostać zboże i jeść, i utrzymać się przy życiu”.