Porównanie tłumaczeń Hi 19:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo ja wiem, że mój Odkupiciel* żyje i że (jako) ostatni stanie nad prochem,**[*80 4:1-6; 230 25:22; 290 43:14; 290 44:6][**Lub: prochem ziemi; wg G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo ja wiem, że Odkupiciel mój żyje i że jako ostatni nad prochem powstanie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wiem bowiem, że mój Odkupiciel żyje i że w ostateczny dzień stanie na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wiem bowiem, iż odkupiciel mój żywie, a w dzień ostateczny powstanę z ziemie:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz ja wiem: Wybawca mój żyje i jako ostatni stanie na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz ja wiem, że Odkupiciel mój żyje i że jako ostatni nad prochem stanie!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ja wiem, że mój Wybawca żyje, i ostatni stanie nad prochem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ja wiem, że mój Obrońca żyje! Jako ostatni stanie nad moim prochem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ja wiem, że Obrońca mój żyje i jako ostatni nad prochem stanie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо знаю, що вічним є Той, що бажає мене освободити на землі,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Co do mnie, wiem, że mój Wybawca żyje, i że nad prochem wzniesie się jako ostatni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ja zaś dobrze wiem, że mój wykupiciel żyje i że nadchodząc po mnie, stanie nad tym prochem.