Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo ja wiem, że mój Odkupiciel* żyje i że (jako) ostatni stanie nad prochem,**[*80 4:1-6 ; 230 25:22 ; 290 43:14 ; 290 44:6 ][**Lub: prochem ziemi; wg G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wiem bowiem, że mój Odkupiciel żyje i że w ostateczny dzień stanie na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wiem bowiem, iż odkupiciel mój żywie, a w dzień ostateczny powstanę z ziemie:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz ja wiem: Wybawca mój żyje i jako ostatni stanie na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ja wiem, że mój Obrońca żyje! Jako ostatni stanie nad moim prochem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ja wiem, że Obrońca mój żyje i jako ostatni nad prochem stanie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Co do mnie, wiem, że mój Wybawca żyje, i że nad prochem wzniesie się jako ostatni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ja zaś dobrze wiem, że mój wykupiciel żyje i że nadchodząc po mnie, stanie nad tym prochem.