Porównanie tłumaczeń Hi 19:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zobaczę Go ja osobiście i moje oczy zobaczą, nie kto inny – omdlewają moje nerki w moim łonie.*[*omdlewają (l. nikną) moje nerki w moim łonie, ּכָלּו כִלְיֹתַיּבְחֵקִי , idiom: o, jak moje jestestwo za Nim tęskni.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zobaczę Go sam, osobiście, moje oczy, niczyje inne — moje jestestwo już tęskni za tą chwilą!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ujrzę go ja sam, ujrzą go moje oczy, a nie kto inny, choć moje nerki zniszczały w moim wnętrzu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Którego ujźrzeć mam ja isty i oczy moje oglądają, a nie inny, schowana jest ta nadzieja moja w zanadrzu moim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
To właśnie ja Go zobaczę, moje oczy ujrzą, nie kto inny; moje nerki już mdleją z tęsknoty.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak! Ja sam ujrzę go i moje oczy zobaczą go, nie kto inny. Moje nerki zanikają we mnie za tym tęskniąc.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Właśnie ja sam Go zobaczę, moje oczy będą Go widziały, a nie inne. Moje nerki omdlały już z tęsknoty.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ja sam go zobaczę, nie ktoś obcy, będę Go widział na własne oczy. Zamierają we mnie wnętrzności.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
To ja go właśnie zobaczę, oczy moje Go ujrzą, nie kto inny; nerki moje omdlewają w mym wnętrzu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
чого я в собі свідомий, що моє око побачило і не хто інший. Все мені сповнилося в лоні.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ujrzę Go sam, tak, zobaczą Go moje oczy, ale nie jako przeciwnika. W tęsknocie za tym zanikają w mym łonie nerki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
którego ja sam ujrzę i którego zobaczą moje oczy, a nie ktoś obcy. Osłabły nerki moje głęboko w moim wnętrzu.