Porównanie tłumaczeń Hi 24:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo dla nich wziętych razem poranek jest cieniem śmierci, gdyż znają strachy cienia śmierci.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo dla nich wszystkich poranek to cień śmierci, dobrze znają wszystkie jego strachy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dla nich bowiem poranek jest jak cień śmierci. Jeśli ktoś ich rozpozna, ogarnia ich strach cienia śmierci.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale zaranek jest im jako cień śmierci; jeźli ich kto pozna, przypada na nich strach cienia śmierci.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli się prędko pokaże zorza, mają ją za cień śmierci: i tak w ciemności jako w jasności chodzą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Poranek dla nich jest ciemnym mrokiem, świadomi są bowiem przerażających ciemności.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo dla nich mrok jest porankiem, gdyż ze strachami ciemnej nocy są obeznani.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Bo dla nich mrok jest jak poranek, przywykli do grozy ciemności.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dla nich wszystkich poranek jest mrokiem, bo oni poznali okropności mroku.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dla nich poranek jest ciemnością, przywykli do pomroki nocnej.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо ранок разом для них тінь смерті, бо (кожний) пізнає жахи тіні смерті.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem śmiertelny mrok jest dla nich wspólnie porankiem, bo dobrze są obeznani ze strachami śmiertelnej pomroki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ranek bowiem jest dla nich głębokim cieniem, bo dostrzegają, czym są nagłe trwogi głębokiego cienia.