Porównanie tłumaczeń Hi 24:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A (Bóg) przedłuża w swej mocy (życie) gwałtowników, (niejeden) powstał, choć nie wierzył w swoje życie.*[*Lub: I wyciągnął dzielnych swoją mocą, gdy powstaje, nikt nie wierzy w swoje życie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
a jednak Bóg w swej mocy wydłuża życie tych śmiałków, niejeden już przetrwał, choć sam zwątpił o życiu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pociąga też mocarzy swoją siłą; gdy powstaje, nikt nie jest pewien swego życia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pociąga też mocarzy możnością swoją: a gdy na nich powstał, zwątpili o żywocie swoim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ściągnął mocne w mocy swojej, a gdy wstanie, nie będzie wierzył żywotowi swemu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ten, co swą siłą wspomagał mocarzy, powstaje, a [tamten] życia niepewny.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A jednak On przedłuża swoją mocą życie okrutników; niejeden podnosi się, chociaż już zwątpił o życiu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A jednak Bóg swą mocą przedłuża dni ciemięzców i podnosi ich, choć zwątpili w swe życie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy ciemięzców wspierał swoją siłą, podnosił się, chociaż nie był pewny życia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Siłę ma, by pokonać mocarzy, wstaje rano, ale niepewny jest życia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
а знищив слабких гнівом. Отже, вставши, не матиме віри про своє життя.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A jednak Bóg długo go utrzymuje Swoją siłą, dźwiga na nowo, choć zwątpił już o życie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I swą mocą niechybnie pociągnie silnych; powstanie i nie będzie pewny swego życia.