Porównanie tłumaczeń Hi 38:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i powiedziałem: Dotąd dojdziesz – i nie dalej! I tu zatrzymasz się w dumie twoich fal!*[*230 104:9; 240 8:29; 300 5:22]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
i powiedziałem: Dotąd dojdziesz — i nie dalej! I tu zatrzymasz swoje dumne fale!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i rzekłem: Aż póty przyjdziesz, a dali nie postąpisz i tu rozbijesz nadęte wały twoje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I rzekłem: Aż dotąd, nie dalej! Tu zapora dla twoich fal nadętych.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mówiąc: Dotąd dojdziesz, lecz nie dalej! I tu zatrzymają się twe wzdęte fale!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i powiedziałem: Dotąd pójdziesz, nie dalej, tu zatrzymają się twoje dumne fale.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
mówiąc: «Dotąd możesz dojść, nie dalej, tu załamie się wyniosłość fal twoich».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i rzekłem: ”Dotąd pójdziesz, a nie dalej! Tu załamie się nawałnica twoich fal”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я ж сказав її: Доси підеш і не перейдеш, але в тобі розібються твої хвилі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I powiedziałem: Dotąd wolno ci dojść, ale nie dalej, bo tu jest położona tama wzdęciu twoich fal.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i rzekłem: ʼDotąd możesz dojść, lecz nie dalej, i tutaj jest granica twych nadętych falʼ?