Porównanie tłumaczeń Prz 2:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
bo ku śmierci chyli się jej dom, a jej szlaki ku duchom zmarłych,* ([*Być może: Bo w śmierci pogrąża się jej droga,/ w cieniach zmarłych jej szlaki. Zamiast jej dom, ּבֵיתָּה betah), ścieżka, נְתִיבָה (netiwa h), wg G: przy śmierci bowiem stoi jej dom i przy Hadesie z duchami zmarłych jej ścieżki, ἔθετο γὰρ παρὰ τῷ θανάτῳ τὸν οἶκον αὐτῆς καὶ παρὰ τῷ ᾅδῃ μετὰ τῶν γηγενῶν τοὺς ἄξονας αὐτῆς.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
bo jej dom chyli się ku śmierci, na jej szlakach czyhają duchy zmarłych.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo jej dom chyli się ku śmierci, a jej ścieżki ku umarłym;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo się nachyla ku śmierci dom jej, a do umarłych ścieszki jej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i zapomniała przymierza Boga swego. Abowiem dom jej nachylił się do śmierci i szcieżki jej do piekła:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Już dom jej do Śmierci się chyli, ku cieniom [Szeolu] jej drogi:
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo jej ścieżka schodzi w dół do śmierci, a jej drogi do krainy cieni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jej dom bowiem chyli się ku śmierci, ku krainie cieni wiedzie jej droga.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego jej dom chyli się ku śmierci, jej drogi prowadzą do krainy cieni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
bo dom jej chyli się ku śmierci, a ścieżki jej wiodą do otchłani -
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо вона поклала свій дім при смерті і свої осі з земними при аді.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż wraz ze swoim domem nachyla się ku śmierci, a jej manowce prowadzą do cieni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Albowiem dom jej ku śmierci się chyli, a jej szlaki – ku tym, którzy są bezsilni w śmierci.