Porównanie tłumaczeń Iz 48:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Twego potomstwa byłoby jak piasku i owoców twego wnętrza* jak ziaren,** nie byłoby tępione ani niszczone jego imię przed moim obliczem.[*twego wnętrza, מֵעֶיָך : brak w 1QIsa a.][**ziaren, מָעָה , hl.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Twojego potomstwa byłoby dużo — jak piasku, a twoich dzieci[297] tyle, co jego ziaren, nie byłoby też tępione ani niszczone jego imię przed moim obliczem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Twoje potomstwo byłoby jak piasek i płód twego łona jak jego ziarnko; jego imię nie zostałoby wytępione ani zgładzone sprzed mego oblicza.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A nasienie twoje byłoby jako piasek, a płód żywota twego jako drzastwo jego; a nie byłoby wycięte ani wygładzone imię jego przed obliczem mojem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I byłoby nasienie twoje jako piasek, a płód żywota twego jako kamyszczki jego. Nie zginęłoby było aniby było starte imię jego od oblicza mego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Twoje potomstwo byłoby jak piasek, i jak jego ziarnka twoje latorośle. Nigdy nie usunięto by ani nie wymazano twego imienia sprzed mego oblicza!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Twój ród byłby liczny jak piasek, a twojego potomstwa tyle, co ziarnek piasku, jego imię nie byłoby wytępione ani zniszczone przed moim obliczem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Twój ród byłby jak piasek, jak jego ziarenka potomkowie twego łona. Twoje imię nie zostałoby wytępione ani usunięte sprzed Mego oblicza!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Twój ród byłby liczny jak piasek, a twoje potomstwo jak jego ziarnka. Jego imię nie byłoby wytępione ani zgładzone przed Mną”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Twoje potomstwo byłoby jak piasek, ród twój - jako jego ziarnka. Nigdy nie byłoby zgładzone ani starte twoje imię sprzed mego oblicza.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І твоє насіння було б як пісок, і покоління твого лона як порох землі. І тепер не будеш вигублений, ані не згине твоє імя переді Мною.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Twoje potomstwo byłoby jak piasek, a płody twojego łona jak jego ziarnka. Jego imię nie byłoby wytępione, ani zgładzone sprzed Mojego oblicza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I twoje potomstwo byłoby jak piasek, a potomkowie z twego wnętrza – jak jego ziarnka. Nie byłoby zgładzone i ani unicestwione przede mną niczyje imię”.