Porównanie tłumaczeń Iz 62:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie będą już o tobie mówić: Opuszczona, a o twojej ziemi nie będą już mówić: Pustkowie,* lecz będą cię nazywali: W-niej-ma-rozkosz,** a twoją ziemię: Poślubiona. Gdyż JHWH rozkochał się w tobie i poślubi twą ziemię.***[*Pustkowie, ׁשְמָמָה (szemama h): wg 1QIsa a : Spustoszenie, שוממה .][**W-niej-ma-rozkosz, חֶפְצִי־בָּה (cheftsiwah), zob. 120 21:1.][***540 11:2; 560 5:25-27; 730 19:7-9]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie będą już o tobie mówić: Opuszczona, a o twojej ziemi: Pustkowie. Nazwą cię raczej: W-niej-moja-rozkosz,[369] a twoją ziemię: Poślubiona. Gdyż PAN się w tobie rozkochał i poślubi twą ziemię jak żonę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie będą cię więcej zwać Opuszczoną ani twoja ziemia nie będzie więcej nazwana Spustoszoną. Ale ty będziesz nazywana Chefsiba, a twoja ziemia Beula, bo PAN ma w tobie upodobanie i twoja ziemia będzie poślubiona.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie będą cię więcej zwać opuszczoną, i ziemia twoja nie będzie więcej zwana spustoszoną; ale ty nazywana będziesz rozkoszą moją, a ziemia twoja mężatką; bo Pan będzie miał rozkosz w tobie, a ziemia twoja będzie zamężna.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie będą cię więcej zwać opuszczoną i ziemia twoja nie będzie więcej zwana spustoszona, ale cię będą zwać: Wola moja w niej, a ziemia twoja osadzoną, bo się PANU upodobało w tobie, a w ziemi twojej mieszkać będą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie będą więcej mówić o tobie ”Porzucona”, o krainie twej już nie powiedzą ”Spustoszona”. Raczej cię nazwą ”Moje w niej upodobanie”, a krainę twoją - ”Poślubiona”. Albowiem spodobałaś się Panu i twoja kraina otrzyma męża.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Już nie będą mówić o tobie: "opuszczona", a o twojej ziemi nie będą mówić: "pustkowie", lecz będą cię nazywali: "Moja Rozkosz" a twoją ziemię: "Poślubiona", gdyż Pan ma w tobie upodobanie, a twoja ziemia zostanie poślubiona.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie będą już mówić o tobie Opuszczona ani o twej ziemi Opustoszała, lecz będą cię nazywać Moja Ukochana, a twoją ziemię Poślubiona, bo PAN ciebie pokochał, a twoja ziemia będzie poślubiona.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Już cię nie będą nazywali „Opuszczona” i o ziemi twojej nie powiedzą „Spustoszona”. Lecz nazwą cię „Moje w niej upodobanie”, a twoją krainę - „Poślubiona”. Gdyż PAN ma w tobie upodobanie, a twoja kraina będzie poślubiona.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie będą cię już dłużej zwać ”Opuszczoną”, ani krainy twej ”Opustoszałą”, lecz będziesz nazywać się ”Moim upodobaniem”, a kraina twoja ”Zaślubioną”. Bo Jahwe ma w tobie upodobanie, a kraina twoja będzie zaślubiona.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І більше не назвешся: Оставлена, і твоя земля не назветься: Спустошена. Бо тобі назветься: Моя воля, і твоїй землі: Вселенна.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie będą cię nadal nazywać Opuszczoną, a twojej ziemi nie będą nadal nazywać Spustoszoną; ale będą cię nazywać Moją Upodobaną, a twoją ziemię – Zaślubioną; bo WIEKUISTY cię upodobał, a twoja ziemia będzie zaślubioną.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Już nie będą mówić, że jesteś niewiastą całkowicie porzuconą, a o twej krainie nie będą mówić, iż jest opustoszała, lecz będziesz zwana ʼW niej moje upodobanieʼ, a twa kraina – ʼBędąca własnością jako żonaʼ. Bo Jehowa będzie miał upodobanie w tobie, a twoja kraina będzie własnością jako żona.