Porównanie tłumaczeń Kpł 22:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Spożyjecie ją w dniu (ofiarowania), nic z niej nie zostawicie do rana – Ja jestem JHWH.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Znaczy to, że spożyjecie ją w dniu ofiarowania. Nic z niej nie pozostawicie do rana — Ja jestem PAN.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tego samego dnia zostanie spożyta; nie zostawicie z niej nic do rana. Ja jestem PAN.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Onegoż dnia jedzona będzie; nie zostawicie z niej nic aż do jutra; Jam Pan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
tegoż dnia ją zjecie; nie zostanie nic do poranku drugiego dnia. Ja PAN!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tego samego dnia niech będzie spożyta. Nie będziecie z niej nic zostawiać aż do rana. Ja jestem Pan!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tego samego dnia będzie spożyta, nic z niej nie zostawiajcie do rana. Jam jest Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Spożyjecie ją w tym samym dniu. Nie pozostawicie z niej niczego do rana. Ja jestem PANEM.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Macie ją zjeść tego samego dnia. Niczego nie możecie zostawić na dzień następny. Ja jestem PANEM!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ma być spożyta tego samego dnia; niczego z niej nie zostawicie aż do rana. Jam jest Jahwe.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[gdy będziesz zarzynał, intencją twoją niech będzie, że oddanie] będzie zjedzone tego samego dnia i że nie zostanie z niego [nic] do rana. Ja jestem Bóg.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В тім дні зїсться, не оставите з мяса до ранку. Я є Господь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech będzie spożytą tego samego dnia; nie zostawicie z niej nic do rana; Ja jestem WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Należy ją zjeść w tym samym dniu. Nic z niej nic wolno wam pozostawić do rana. Jam jest Jehowa.