Porównanie tłumaczeń Jr 19:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zbudowali też podwyższenia* dla Baala, aby spalać swoich synów w ogniu całopaleń dla Baala, czego nie nakazałem, czego nie zalecałem i co (nawet) nie wstąpiło mi na serce.**[*Lub: ołtarze.][**30 18:21; 50 12:30; 50 18:10]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zbudowali na nim ołtarze poświęcone Baalowi, aby spalać na nich swoich synów jako ofiarę całopalną dla Baala. A przecież czegoś takiego im nie nakazałem, nie polecałem im tego, nie przyszło mi to nawet na myśl.[69]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I pobudowali wyżyny Baalowi, aby spalić swoich synów w ogniu jako całopalenia dla Baala, czego im nie nakazałem ani nie mówiłem i co nie przyszło mi nawet na myśl.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I pobudowali wyżyny Baalowi, aby palili synów swych ogniem na całopalenie Baalowi, czegom nie rozkazał, anim oto mówił, ani to wstąpiło na serce moje:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i nabudowali wyżyn Baalom, aby palili syny swe w ogniu na całopalenie Baalom, czegom nie rozkazał ani mówił, ani wstąpiło na serce moje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zbudowali nadto wyżyny Baalowi, by palić swoich synów w ogniu jako ofiary dla Baala, czego nie nakazałem ani nie poleciłem i co nie przyszło Mi nawet na myśl.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I urządzili miejsce ofiarnicze dla Baala, aby swoich synów palić w ogniu całopalenia dla Baala, czego nie nakazałem, o czym nie mówiłem ani też nie myślałem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
zbudowali wyżyny Baalowi, aby palić w ogniu swoich synów w ofierze całopalnej dla Baala, czego nie poleciłem ani nie mówiłem, i co nie przyszło Mi na myśl,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zbudowali wzniesienia Baalowi, żeby składać swych synów w całopalnej ofierze dla Baala, czego im nigdy nie nakazałem i co nie przyszło Mi nawet na myśl.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
pobudowali Baalowi ołtarze na wzgórzach, aby spalać w ogniu swych synów jako całopalenia dla Baala, czegom nie nakazywał anim mówił, ani co w mej myśli nie powstało.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і збудували високі місця Ваалові, щоб спалити своїх синів в огні, чого Я не заповів, ані не задумав у моїм серці. Через це ось приходять дні, говорить Господь, і це місце більше не назветься: Падіння і Цвинтар сина Еннома, але: Цвинтар різанини.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Pobudowali wyżyny Baala, aby palić swych synów ogniem, jako całopalenia dla Baala, czego nie rozkazałem, czego nie mówiłem i co nie przeszło przez Moją myśl.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I wznieśli wyżyny Baala, by palić w ogniu swych synów jako całopalenia dla Baala, czego im nie nakazałem ani o czym nie mówiłem i co nie zrodziło się w moim sercu” ʼ.