Porównanie tłumaczeń Pwt 21:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy ukamienują go wszyscy mężczyźni jego miasta kamieniami i umrze – i wyplenisz* tę niegodziwość spośród siebie, a cały Izrael usłyszy to i będzie się bał.[*50 13:6; 50 17:7; 50 19:19; 50 21:9]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy wszyscy mężczyźni tego miasta ukamienują go, poniesie on śmierć — i wyplenisz tę niegodziwość spośród siebie. Usłyszy o tym cały Izrael i będzie to dla ludzi przestrogą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy wszyscy mężczyźni tego miasta ukamienują go na śmierć; w ten sposób usuniesz zło spośród siebie, a cały Izrael usłyszy o tym i będzie się bać.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy ukamionują go wszyscy ludzie miasta onego, i umrze; a tak odejmiesz złe z pośrodku siebie, co gdy wszystek Izrael usłyszy, bać się będą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
kamieńmi go utłoczy lud miasta i umrze, abyście odjęli złe z pośrzodku was, a wszytek Izrael słysząc, aby się bał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy mężowie tego miasta będą kamienowali go, aż umrze. Usuniesz zło spośród siebie, a cały Izrael, słysząc o tym, ulęknie się.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy wszyscy mężowie tego miasta ukamienują go i poniesie śmierć. Wytępisz zło spośród siebie, a cały Izrael to usłyszy i będzie się bał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas będą go kamienować wszyscy mężczyźni miasta, aż umrze. W ten sposób wytępisz zło spośród siebie. Cały Izrael usłyszy i będzie się bał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy wszyscy mieszkańcy miasta będą go kamienować, aż umrze. Tak usuniecie zło spośród was, a cały Izrael, słysząc o tym, zatrwoży się.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wówczas wszyscy mieszkańcy miasta ukamienują go na śmierć. W ten sposób usuniesz zło spośród siebie, a cały Izrael usłyszy [o tym] i przejmie się trwogą.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Wszyscy ludzie jego miasta ukamienują go, zadając mu śmierć. Usuniesz zło spośród ciebie. [A sąd oznajmi, co zaszło], żeby usłyszał to cały Jisrael i bał się.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І закаменують його камінням мужі того міста, і помре. І забереш зло з поміж вас самих, і осталі, почувши, боятимуться.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem ukamienują go na śmierć kamieniami wszyscy mieszkańcy jego miasta; i tak wyplenisz zło spośród siebie; a cały Israel usłyszy i się ulęknie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy wszyscy mężczyźni z jego miasta ukamienują go kamieniami i umrze. Tak usuniesz spośród siebie zło, a cały Izrael usłyszy i będzie się bała.