Porównanie tłumaczeń Pwt 21:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Starsi miasta najbliższego (od miejsca, gdzie znaleziono) zabitego, wezmą jałówkę z bydła, której jeszcze nie użyto do pracy, która* jeszcze nie ciągnęła w jarzmie,[*Wg PS: i która, pod. G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Starsi najbliższego miasta wezmą jałówkę, której jeszcze nie użyto do pracy i która jeszcze nie ciągnęła jarzma,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A starsi tego miasta, które leży najbliżej zabitego, wezmą jałówkę, której jeszcze nie użyto do pracy i która jeszcze nie ciągnęła w jarzmie;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A które by miasto bliższe było onego zabitego, tedy wezmą starsi miasta onego jałowicę z stada, którą jeszcze nie robiono, a która nie ciągnęła w jarzmie;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a które obaczą bliższe nad insze, starszy onego miasta wezmą jałowicę z stada, która nie ciągnęła jarzma ani ziemie lemieszem pruła,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśli chodzi o miasto, które jest najbliżej trupa, starsi tegoż miasta wezmą jałowicę, która jeszcze nie pracowała i nie nosiła jarzma.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Następnie starsi miasta, które jest najbliżej zabitego, wezmą jałówkę, której jeszcze nie użyto do pracy i która jeszcze nie ciągnęła w jarzmie,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ustalą, które miasto leży najbliżej tego zabitego. Potem zaś starsi tego miasta wezmą jałówkę, której jeszcze nie używano do pracy i na którą jeszcze nie nakładano jarzma.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Potem starsi tego miasta, które leży najbliżej zabitego, wezmą jałówkę, której jeszcze nie używano do pracy i na którą dotąd nie nakładano jarzma.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Z miasta leżącego najbliżej owego zabitego wezmą starsi tego miasta młodą krowę, której jeszcze nie używano do pracy i na którą nie nakładano jarzma.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I stanie się, że z miasta, które jest najbliżej od zabitego, starszyzna tego miasta weźmie jałówkę, która nie była wykorzystywana do pracy, która nie ciągnęła w jarzmie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і буде, що місто, яке найближче до убитого, і старшини того міста візьмуть з волів ялівку, яка не працювала і яка не тягнула ярма
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
a z miasta, które okaże się najbliższe zabitego, starsi wezmą z tego miasta jałowicę, którą się nie posługiwano i która nie ciągnęła jeszcze w jarzmie,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i okaże się, które miasto jest najbliżej zabitego. A starsi z tego miasta wezmą ze stada jałówkę, której nie używano do pracy i która nie ciągnęła w jarzmie;