Porównanie tłumaczeń Sdz 20:45

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(Inni) znów skierowali się i uciekali na pustynię ku skale Rimmon,* lecz wyłapali go na ścieżkach, pięć tysięcy ludzi, i pędzili za nim aż do Gidom,** i wybili z niego dwa tysiące ludzi.[*Rimmon, רִמֹון , czyli: jabłko granatu, identyfikowane jako: (1) Rammun, 9 km na pn wsch od Gibei; (2) Mgareat el-Gha‘ye lub Wadi es-Swenat, ok. 2 km na wsch od Gibei, 70 20:45L.][**Gidom, ּגִדְעֹם , hl.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ci z kolei Beniaminici, którzy ratowali się ucieczką na pustynię w kierunku skały Rimon,[146] zostali wyłapali na ścieżkach. W ten sposób padło pięć tysięcy ludzi. Ścigano ich też aż po Gidom,[147] wybijając dalsze dwa tysiące!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Z tych zaś, którzy zawrócili i uciekali na pustynię, na skałę Rimmon, wyłapali po drogach i zabili pięć tysięcy mężczyzn. Gonili ich aż do Gidom, gdzie zabili dwa tysiące mężczyzn spośród nich.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A z tych, którzy obróciwszy się uciekali na puszczą, na skałę Remmon, łapiąc je po drogach, zabili pięć tysięcy mężów, a gonili je aż do Giedeon, gdzie zamordowali z nich dwa tysiące mężów.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Co gdy ujźrzeli, którzy byli zostali z Beniamin, uciekli na pustynią i szli do skały, której imię jest Remmon. I w onym uciekaniu tułających się, i tam i sam biegających, zabili pięć tysięcy mężów. A gdy jeszcze dalej uciekali, gonili ich i zabili jeszcze drugie dwa tysiąca.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Z tych zaś, którzy uciekali w kierunku pustyni, ku skale Rimmon, zabili na drogach pięć tysięcy mężów. Dopędzili następnie tych koło Gideom, gdzie znów zabito ich około dwóch tysięcy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Inni zaś zawrócili i uciekali na pustynię ku skale Rimmon. Tamci jednak wyłapali z nich na ścieżkach pięć tysięcy mężów i ścigali ich dalej, aż ich wytracili, zabijając z nich dwa tysiące mężów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Inni zawrócili i uciekli na pustynię w kierunku skały Rimmon. Spośród nich ujęto na drogach pięć tysięcy ludzi. Ścigano ich aż do Gideom i zabito dwa tysiące ludzi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Reszta zawróciła i uciekła w kierunku pustyni ku skałom Rimmon. Spośród nich Izraelici wyłapali na drogach pięć tysięcy mężczyzn. Pozostałych ścigali dalej, aż do Gidom, zabijając kolejne dwa tysiące.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Reszta zmieniła kierunek i uciekła na pustynię ku skałom Rimmon. Ale [Izraelici] wyłapali z niej na traktach pięć tysięcy mężów, a resztę gonili aż do jej rozgromienia. Wybili z niej jeszcze dwa tysiące mężów.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy się zwrócili i rzucili się do ucieczki na step, ku skale Rimon; jednak na gościńcach, tamci wyzbierali z nich pięć tysięcy i pognawszy za nimi aż do Gideom, zabili jeszcze dwa tysiące ludzi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zawrócili więc i zaczęli uciekać na pustkowie ku skale Rimmon. A oni wyłapali na gościńcach pięć tysięcy mężczyzn spośród nich i dalej podążali tuż za nimi aż do Gidom, i zabili z nich jeszcze dwa tysiące mężczyzn.