Porównanie tłumaczeń 1Sm 14:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas Jonatan powiedział do swojego sługi noszącego jego sprzęt: Chodź, przeprawmy się do oddziału tych nieobrzezańców.* ** Może JHWH coś dla nas uczyni, bo nie ma dla JHWH przeszkody, by uratować przez wielu lub przez kilku.***[*Filistyni nie praktykowali obrzezania, 90 14:6L.][**70 14:3; 70 15:18; 90 17:26; 90 31:4; 100 1:20][***140 14:10]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jonatan wezwał giermka: Chodź, przeprawmy się do oddziału tych nieobrzezańców! Może PAN uczyni coś dla nas. Dla PANA liczba nie stanowi przeszkody. Może On uratować przez wielu i przez kilku.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Jonatan powiedział do swego giermka: Chodź, pójdziemy do załogi tych nieobrzezanych, może PAN zadziała dla nas, gdyż PANU nietrudno wybawić przez wielu czy przez niewielu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł Jonatan do wyrostka, który nosił broń jego: Pójdźmy, a przejdziemy do straży tych nieobrzezańców, snać uczyni Pan przez nas wybawienie; boć nie trudno Panu wybawić w wielu albo w trosze.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Jonatas do młodzieńca, giermka swego: Pódź, przejdziewa do strażej tych nieobrzezańców: jeśli snadź PAN będzie czynił za nami, boć nie trudno PANU wybawić abo w wielu, abo w trosze.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jonatan powiedział do swego giermka: Chodź, podejdziemy do straży tych nieobrzezanych. Może Pan uczyni coś dla nas, gdyż dla Pana nie stanowi różnicy ocalić przy pomocy wielu czy niewielu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jonatan rzekł do swojego giermka: Chodź, przeprawmy się ku czatom tych nieobrzezańców; może Pan uczyni coś dla nas, gdyż Panu nietrudno wybawić przez wielu czy przez niewielu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jonatan powiedział do giermka: Chodź! Przeprawmy się do przedniej straży tych nieobrzezanych. Może PAN uczyni coś dla nas, bo nie ma dla PANA przeszkody, aby ocalić z pomocą wielu czy też niewielu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jonatan powiedział do giermka, który nosił jego zbroję: „Ruszajmy na posterunek tych oto nieobrzezańców! Może PAN będzie nam sprzyjał. Bo przecież dla PANA nie ma różnicy, czy zwycięstwo przychodzi za sprawą wielu ludzi, czy garstki”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jonatan rzekł do giermka: - Chodź, podejdziemy do straży tych nie obrzezanych! Może Jahwe uczyni [coś] dla nas, gdyż nie stanowi żadnej przeszkody dla Jahwe, czy ześle wybawienie przez wielu, czy przez nielicznych.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Йонатан до слуги, що носив його зброю: Ходи перейдемо до Мессави цих необрізаних. Чи може Господь що вчинить нам, бо Господеві не є важко спасати численними чи не багатьма.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc Jonatan powiedział do giermka, swego sługi: Chodź, przejdziemy się do straży tych nieobrzezańców! Może WIEKUISTY coś dla nas zdziała, bo dla WIEKUISTEGO nie ma zapory, by dopomógł; zarówno przez licznych, jak i nielicznych.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jonatan rzekł więc do sługi, do swego giermka: ”Chodź, przedostańmy się do placówki tych nieobrzezańców. Może Jehowa będzie działał na naszą rzecz, bo nic nie przeszkodzi Jehowie wybawić przez wielu czy przez niewielu”.