Porównanie tłumaczeń Rdz 49:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Uwiąże przy winorośli osiołka, przy dorodnym jej krzewie* źrebię oślicy, wymoczy w winie swoją szatę, a w krwi winogron swoją tunikę.**[*przy dorodnym jej krzewie, לַּׂשֹרֵקָה , hl.][**tunikę, סּותֹה (suta h), hl: wg PS: okrycie, כסותו .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przy winorośli uwiąże osiołka, przy najlepszym jej krzewie źrebię oślicy, wymoczy swoją szatę w winie, a w krwi winogron tunikę.[206]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przywiąże do winorośli swoje oślę, a do wybornej winorośli — oślątko swojej oślicy. Wypierze w winie swoją szatę, a we krwi winogron — swoje odzienie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Uwiąże u winnej macicy oślę swe, a u wybornej macicy winnej oślątko oślicy swej; omyje w winie szatę swoję, a we krwi jagód winnych odzienie swoje
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przywięzując do winnice źrzebię swoję a do winnej macice, o synu mój, oślicę swoję. Omyje w winie szatę swoję a we krwi jagód winnych płaszcz swój.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przywiąże on swego osiołka w winnicy i źrebię ośle u winnych latorośli. W winie prać będzie swą odzież, i w krwi winogron - swą szatę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Uwiąże oślę u krzewu winnego, A młode swojej oślicy u szlachetnej latorośli winnej; Wypierze w winie szatę swą, A w krwi winogron płaszcz swój.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Do krzewu winnego przywiąże osła, a do winorośli młode oślicy. W winie oczyści swoją odzież, a płaszcz we krwi winogron.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Swojego osła przywiąże do winnego krzewu, do winnej latorośli źrebię oślicy. Wypierze w winie swoje ubranie i w winnym soku swą suknię.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Osła przywiąże do krzewu winnego, Do wybornej latorośli źrebię oślicy. W winie wypierze swe odzienie, Swą suknię w krwi winogron.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Przywiąże do latorośli winnej swojego osła, swoje młode oślę do [pojedynczej] gałęzi latorośli. Wypierze swoje ubranie w winie i swoje okrycie we krwi winogron.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він привязує до винограду свого осла і до лози своє осля. Випере одіж свою у вині і в крові лози свій одяг.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przywiąże do winnicy swego osła, przy wyborowej winnicy syna swojej oślicy; w winie wypierze swoją odzież, we krwi winogron swoją szatę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy swego dorosłego osła uwiąże do winorośli, a potomka swej oślicy do wybornej winorośli, na pewno wypierze swą odzież w winie, a swoją szatę we krwi winogron.