Porównanie tłumaczeń Rdz 49:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oczy ciemniejsze od wina, a zęby bielsze niż mleko.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jego oczy ciemniejsze niż wino, jego zęby bielsze niż mleko.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jego oczy czerwone od wina, a zęby białe od mleka.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Czerwieńsze oczy jego nad wino, a bielsze zęby jego nad mleko.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Cudniejsze są oczy jego niż wino, a zęby jego bielsze niż mleko.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Będą mu się iskrzyły oczy od wina, a zęby będą białe od mleka.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pociemnieją oczy jego od wina, A zęby jego zbieleją od mleka.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jego oczy będą błyszczały od wina, a zęby zbieleją od mleka.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oczy mu ściemnieją od wina, a zęby wybieleją od mleka.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oczy błyszczą od wina, A zęby - mlekiem bieleją.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Bardziej błyszczące są [jego] oczy niż wino i bielsze są [jego] zęby niż mleko.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Веселить свої очі вином, і білить свої зуби більше ніж молоко.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jego oczy iskrzące się od wina, a zęby białe od mleka.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jego oczy są ciemnoczerwone od wina, a biel jego zębów pochodzi od mleka.