Porównanie tłumaczeń Rdz 49:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
lecz jego łuk jest stale napięty i gibkie ramiona jego rąk* dzięki rękom Mocarza Jakuba, stamtąd Pasterz, Kamień Izraela,[*Wg G: i skruszono z mocą ich łuki,/ i puściły ścięgna ramion ich rąk / dzięki ręce Mocarza Jakuba, / odkąd umacniał Izraela / ze względu na Boga twego ojca, καὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν καὶ ἐξελύθη τὰ νεῦρα βραχιόνων χειρῶν αὐτῶν διὰ χεῖρα δυνάστου Ιακωβ ἐκεῖθεν ὁ κατισχύσας Ισραηλ παρὰ θεοῦ τοῦ πατρός σου.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ale on łuk ma stale napięty i zwinne są jego ramiona — dzięki rękom Mocarza Jakuba, On mu Pasterzem, ten Kamień Izraela,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jednak jego łuk został potężny i wzmocniły się ramiona jego rąk dzięki rękom mocnego Boga Jakuba, stamtąd pasterz i opoka Izraela.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jednak został potężny łuk jego, a zmocniły się ramiona rąk jego, w rękach mocnego Boga Jakóbowego, stąd się stał pasterzem i opoką Izraelową.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Usiadł w mocnym łuk jego i rozwiązane są związki ramion i rąk jego; przez ręce mocnego Jakobowego stamtąd wyszedł pasterz, kamień Izraelski.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
łuk jego pozostanie niezłamany, i ręce jego - sprawne; dzięki potężnemu Bogu Jakuba, w imię Pasterza i Opoki Izraela,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jednak łuk jego stale napięty, A ramiona jego i ręce giętkie Dzięki pomocy Mocarza Jakuba, Stamtąd, gdzie jest pasterz. Opoka Izraela.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
ale jego łuk jest mocny, ma zwinne ramiona i ręce dzięki Mocarzowi Jakuba, który jest Pasterzem, Skałą Izraela.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jednak łuk jego pozostanie mocny i silne jego ramiona, dzięki potężnemu Bogu Jakuba, Pasterzowi, Skale Izraela.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wszakże łuk jego silnym pozostanie, A mocne będą ramiona jego - W rękach Potężnego [Boga] Jakuba, Przez imię Pasterza, Skały Izraela,
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ale osadził mocno swój łuk i jego ramiona zostały upiększone złotem przez Mocarza Jaakowa. Dlatego był pasterzem, Fundamentem Jisraela.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і зі силою знищив їхні луки, і охляли нерви правиць їхніх рук через руку сильного Якова, звідти той, що скріпив Ізраїля, від Бога твого батька,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak w mocy pozostaje jego łuk, i w Jakóbie, z rąk Mocarza, stamtąd, od Pasterza, Opoki Israela, giętkimi są jego ramiona i ręce.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A jednak jego łuk mieszkał w stałym miejscu, siła zaś jego rąk była prężna. Z rąk Mocarza Jakuba – stamtąd jest Pasterz. Kamień Izraela.