Porównanie tłumaczeń 2Sm 23:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
on stanął i raził Filistynów, aż zdrętwiała mu ręka i przywarła mu ręka do miecza, a JHWH sprawił w tym dniu wielkie zwycięstwo;* wojsko zaś zawróciło za nim, lecz tylko po to, aby złupić (poległych).[*zwycięstwo, ּתְׁשּועָה , lub: wybawienie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
on stanął i raził Filistynów tak, że zdrętwiała mu ręka i przywarła do miecza. PAN doprowadził w tym dniu do wielkiego zwycięstwa. Ustępujące wojsko zawróciło wzmocnione jego przykładem, ale tylko po to, aby złupić poległych.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
To on powstał i bił się z Filistynami, aż mu ręka omdlała i przywarła do miecza. Tego dnia PAN sprawił wielkie zwycięstwo. Lud zaś zawrócił tylko po to, żeby zabrać łupy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ten powstawszy bił Filistyny, tak iż ustała ręka jego, i zdrętwiała ręka jego przy mieczu. Tedy sprawił Pan wielkie wybawienie dnia onego, tak, że się lud wrócił za nim, tylko aby korzyści zebrał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy wyciągnęli mężowie Izraelscy, ten stał i bił Filistyny, aż ustała ręka jego i zdrętwiała z mieczem. I uczynił PAN zbawienie wielkie dnia onego, i lud, który był uciekł, wrócił się zbierać korzyści pobitych.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
on wtedy powstał i bił się z Filistynami, dopóki nie omdlała mu ręka i nie przywarła do miecza. W tym dniu właśnie Pan sprawił wielkie zwycięstwo. Wojsko wróciło tylko po to, by zabrać łupy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
On stanął i bił Filistyńczyków, aż mu zdrętwiała ręka i przywarła do miecza, a Pan dał w tym dniu wielkie zwycięstwo. Wtedy wojsko zawróciło za jego przykładem, lecz już tylko po to, aby złupić poległych.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
on sam wytrwał i bił Filistynów aż omdlała mu ręka i zesztywniała na mieczu. Tego dnia PAN dał wielkie zwycięstwo, a lud wrócił do Eleazara tylko po to, aby zebrać łup.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
on wystąpił i bił Filistynów, aż zdrętwiała mu ręka i przywarła do rękojeści miecza. W tym dniu PAN pozwolił Izraelowi odnieść wielkie zwycięstwo. Wojsko nie potrzebowało wracać do Eleazara, jak tylko po to, by zebrać łupy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
on stał [mężnie] i powalił tylu Filistynów, aż mu ręka omdlała i zesztywniała na mieczu. Tego dnia Jahwe sprawił wielkie zwycięstwo i lud powrócił do Eleazara [tylko] po to, by zebrać łupy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він встав і побив між чужинцями, аж доки не змучилася його рука, і прилипла його рука до меча, і вчинив Господь велике спасіння в тому дні. І нарід сидів за ним, щоб тільки ограбити.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
on powstał i raził Pelisztinów, dopóki nie ustała jego dłoń, bo jego dłoń przylgnęła do miecza. Tego dnia WIEKUISTY dał wielkie zwycięstwo; po czym lud za nim powrócił, już tylko aby zbierać łupy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
To on powstał i bił Filistynów, dopóki ręka mu się nie zmęczyła, a jego ręka ciągle trzymała miecz, tak iż w owym dniu Jehowa dokonał wielkiego wybawienia: a lud powrócił za nim tylko po to, by ogołocić pobitych.