Porównanie tłumaczeń 2Sm 23:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas ci trzej bohaterowie przebili się przez obóz filistyński, naczerpali wody ze studni betlejemskiej przy bramie, wzięli i przynieśli ją Dawidowi. On jednak nie chciał pić, ale wylał ją (w ofierze)* dla JHWH,[*10 35:14; 40 15:7-10; 40 28:7-15]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas ci trzej bohaterowie przebili się przez obóz filistyński, naczerpali wody ze studni przy bramie Betlejem i przynieśli ją Dawidowi. On jednak nie chciał jej pić. Wylał ją w ofierze dla PANA.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy ci trzej waleczni wojownicy przebili się przez obóz Filistynów i zaczerpnęli wody ze studni betlejemskiej, która była przy bramie. Zabrali ją i przynieśli do Dawida. On jednak nie chciał jej pić, lecz wylał ją dla PANA;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż wpadli ci trzej mocarze do obozu Filistyńskiego, i naczerpali wody z studni Betlehemskiej, która była u bramy; którą nieśli, i przynieśli do Dawida. Ale jej on nie chciał pić, lecz ją wylał przed Panem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A tak wdarli się trzej mocarze w obóz Filistyński i naczerpali wody ze studnie Betlejem, która była u bramy, i przynieśli do Dawida, lecz on nie chciał pić, ale ją ofiarował PANU,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przedarli się wtedy ci trzej bohaterowie przez obóz filistyński i zaczerpnęli wody ze studni betlejemskiej, która jest przy bramie. Zabrali ją z sobą i przynieśli Dawidowi. On jednak pić jej nie chciał, lecz wylał ją w ofierze dla Pana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy to ci trzej rycerze przebili się przez obóz filistyński, naczerpali wody ze studni betlejemskiej, która jest przy bramie, i przynieśli ją Dawidowi. Lecz Dawid nie chciał jej pić, ale wylał ją jako ofiarę laną dla Pana,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy ci trzej bohaterowie przebili się do obozu Filistynów i zaczerpnęli wody ze studni w Betlejem, która znajduje się przy bramie. Przynieśli ją Dawidowi, ale ten nie chciał pić, lecz wylał ją na cześć PANA
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy trzej wojownicy przebili się przez obóz Filistynów, zaczerpnęli wody ze studni, która była przy bramie w Betlejem, wrócili do Dawida i podali mu tę wodę. On jednak nie chciał się jej napić, lecz wylał ją w ofierze dla PANA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy trzej waleczni przedarli się przez obóz Filistynów, zaczerpnęli wody ze studni przy bramie w Betlejem i przynieśli Dawidowi. On jednak nie chciał jej pić i wylał ją [na ofiarę] dla Jahwe,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І пробились три витязі в табір чужинців і набрали води з криниці, що в Вифлеємі, що при брамі, і взяли і прийшли до Давида, і він не забажав її пити і вилив її Господеві
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy, przez pelisztyński obóz, przebili się owi trzej rycerze i naczerpali wody z cysterny betlechemskiej, która była przy bramie, zabrali i przynieśli ją Dawidowi. Ten jednak nie chciał jej pić, po czym wylał ją na cześć WIEKUISTEGO.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy ci trzej mocarze przedarli się do obozu Filistynów i naczerpali wody z cysterny betlejemskiej, która jest przy bramie, i niosąc, przynieśli ją Dawidowi; a on nie chciał jej pić, lecz wylał ją dla Jehowy.