Porównanie tłumaczeń 2Sm 23:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
mówiąc: Jak najdalej mi, JHWH, od czynienia tego! Czy miałbym pić krew ludzi, którzy poszli (po wodę) z narażeniem życia?* I nie chciał jej pić. Tego dokonali ci trzej bohaterowie.[*z narażeniem życia, ּבְנַפְׁשֹותָם , idiom: z (narażeniem) swych dusz.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ani myślę, PANIE, to uczynić — powiedział. — Czy miałbym pić krew ludzi, którzy udali się po nią z narażeniem życia?[218] Nie chciał jej zatem pić. Tego dokonali ci trzej bohaterowie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział: Niech PAN mnie strzeże od tego, abym miał to uczynić. Czyż to nie krew mężczyzn, którzy poszli z narażeniem życia? I nie chciał jej pić. Tego dokonali ci trzej waleczni wojownicy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł: Nie daj mi tego Panie, abym to miał uczynić. Izali to nie krew mężów, którzy szli z niebezpieczeństwem dusz swoich? I nie chciał jej pić. Toć uczynili oni trzej mocarze.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
mówiąc: Niech mi będzie PAN miłościw, żebych tego nie uczynił! A więc krew tych ludzi, którzy chodzili, i dusz niebezpieczeństwo mam pić? Nie chciał tedy pić. To uczynili trzej namocniejszy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiedział: Niechaj mnie Pan strzeże od uczynienia tej rzeczy! Czyż mam pić krew ludzi, którzy z narażeniem życia podjęli tę wyprawę? I nie chciał jej pić. Tego dokonali ci trzej bohaterowie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mówiąc: Niech mnie Pan zachowa, abym to miał uczynić. Czyż miałbym pić krew mężów, którzy poszli z narażeniem własnego życia? I nie chciał jej pić. Tego dokonali ci trzej rycerze.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
ze słowami: O PANIE! Przenigdy tego bym nie zrobił! Czyż nie jest to krew ludzi, którzy poszli z narażeniem własnego życia? I nie chciał jej pić. Ci trzej bohaterowie tego dokonali.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedział przy tym takie słowa: „Niech mnie PAN zachowa od zrobienia czegoś takiego! Byłoby to tak, jakbym pił krew ludzi, którzy się wyprawili po tę wodę z narażeniem swojego życia!”. I nie napił się tej wody. Tego dokonali owi trzej wojownicy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
mówiąc: ”Niech mnie strzeże Jahwe, bym miał to uczynić! Czyż miałbym pić krew ludzi, którzy z narażeniem życia poszli po nią?” I nie chciał jej pić. Tego dokonali trzej bohaterowie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і сказав: Змилосердися наді мною, Господи, щоб я це не вчинив. Чи питиму кров мужів, що пішли (з небезпекою) для їхніх душ, і не забажав її пити. Це вчинили три сильні.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I powiedział: Dalekim to ode mnie, WIEKUISTY, bym to uczynił! Miałbym pić krew tych ludzi, co przedsięwzięli tą wyprawę, z narażeniem swojego życia? Zatem nie chciał jej pić. A tego dokonali owi trzej rycerze.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I powiedział: ”Jest nie do pomyślenia, Jehowo, żebym to uczynił! [Czyż mam pić] krew mężów, którzy poszli z narażeniem swych dusz?” I nie chciał jej płć. Oto, czego dokonali ci trzej mocarze.