Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
jest jak brzask poranka, (kiedy) wschodzi słońce, (poranka) bez chmur – z jego blasku, z deszczu (wyrasta) z ziemi trawa.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Będzie jak światło poranka, gdy słońce wschodzi, jak poranek bez chmur i jak od jego blasku po deszczu wyrasta ruń z ziemi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Będzie jako bywa światłość poranna, gdy słońce rano bez obłoków wschodzi, a jako od jasności po deszczu wyrasta ziele z ziemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
jako światłość zorze, gdy słońce wschodzi, rano bez obłoków świeci, a jako dżdżem wypuszcza się trawa z ziemie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
jest jak światło poranka, kiedy wschodzi słońce, bezchmurnego poranka, co uperla po deszczu ruń ziemi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
jest podobny do jasnego słońca, które wschodzi w bezchmurny poranek. Mocą jego promieni po deszczu ziemia zieleni się trawą».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
jest jak jutrzenka poranna, gdy wschodzi słońce, jak poranek, gdy nie ma chmur, co po deszczu promień słońca zieleń wywodzi z ziemi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
On jest niczym blask jutrzni, kiedy zaświeci słońce; jak poranek bez chmur, kiedy od słonecznego blasku i od deszczu, ruń wschodzi na ziemi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
jest to jak światło poranka, gdy świeci słońce, ranek bez obłoków. Dzięki jasności, dzięki deszczowi trawa wyrasta z ziemiʼ.