Porównanie tłumaczeń 1Krl 19:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas porzucił bydło i pobiegł za Eliaszem. Powiedział: Pozwól, że (najpierw) pocałuję mojego ojca i moją matkę, a potem pójdę za tobą.* A (on) odpowiedział: Idź, zawróć, bo po co ci to uczyniłem?**[*490 9:61][**Chodź, zawróć, bo po co ci to uczyniłem, לְֵך ׁשּובּכִי מֶה־עָׂשִיתִי לְָך , wg G: zawróć, ponieważ uczyniłem ci to, ἀνάστρεφε ὅτι πεποίηκά σοι. Wersja ta bardziej odpowiada 490 9:61.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas Elizeusz porzucił zaprzęg i pobiegł za Eliaszem. Powiedział: Pozwól, że pójdę ucałować mojego ojca i matkę, a potem pójdę za tobą. Eliasz odpowiedział: Wróć, bo przecież po to narzuciłem na ciebie mój płaszcz.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy opuścił woły, pobiegł za Eliaszem i powiedział: Pozwól mi ucałować swego ojca i swoją matkę, a pójdę za tobą. Odpowiedział: Idź, wróć. Cóż bowiem ci uczyniłem?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Który opuściwszy woły bierzał za Elijaszem, i rzekł: Niech pocałuję proszę ojca mego, i matkę moję, a pójdę za tobą; któremu rzekł: Idź, a wróć się zasię, ponieważ widzisz, com ci uczynił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Który wnet opuściwszy woły, bieżał za Eliaszem i rzekł: Proszę cię, niech pocałuję ojca mego i matkę moję a tak pójdę za tobą. I rzekł mu: Idź a wróć się, bo co było ze mnie, uczyniłem ci.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wówczas Elizeusz zostawił woły i pobiegłszy za Eliaszem, powiedział: Pozwól mi ucałować mego ojca i moją matkę, abym potem poszedł za tobą. On mu odpowiedział: Idź i wracaj, bo po co ci to uczyniłem?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy opuścił woły, pobiegł za Eliaszem i rzekł: Pozwól mi pocałować mojego ojca i moją matkę, a potem pójdę za tobą. A on mu odpowiedział: Idź, ale potem wróć, bo po cóż ci to uczyniłem?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy tamten zostawił woły, pobiegł za Eliaszem i powiedział: Pozwól mi, proszę, ucałować mojego ojca i moją matkę, a potem pójdę za tobą. Odpowiedział mu: Idź, ale wracaj, bo po cóż ci to zrobiłem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
On zaś zostawił woły i pobiegł za Eliaszem, prosząc: „Pozwól mi na pożegnanie ucałować mojego ojca i matkę, a wtedy pójdę za tobą”. „Idź, ale wracaj - odpowiedział - i pomyśl, po co ci to uczyniłem”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Elizeusz] zostawił woły, pobiegł za Eliaszem i powiedział: - Pozwól, że ucałuję mego ojca i moją matkę i pójdę za tobą. Rzekł mu: - Idź! Wróć, albowiem wiesz, co ci uczyniłem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Елісей оставив волів і побіг за Ілієм і сказав: Попрощаюся з моїм батьком і піду за тобою. І сказав Ілія: Повернися, бо я тобі вчинив.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy on opuścił byki, podbiegł do Eliasza i powiedział: Pozwól mi ucałować mojego ojca i matkę; potem za tobą pójdę. A on mu odpowiedział: Idź i wróć, bo widzisz co ci uczyniłem?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wówczas on zostawił byki i pobiegł za Eliaszem, i rzekł: ”Pozwól mi, proszę, pocałować ojca i matkę. Potem pójdę za tobą”. On mu odrzekł: ”Idź, wracaj; cóż bowiem ci uczyniłem?”