Porównanie tłumaczeń 1Krn 23:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dawid bowiem powiedział: JHWH, Bóg Izraela, dał wytchnienie swojemu ludowi i zamieszkał w Jerozolimie aż na wieki.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dawid bowiem stwierdził, że ponieważ PAN, Bóg Izraela, dał wytchnienie swojemu ludowi i zamieszkał w Jerozolimie na wieki,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dawid bowiem powiedział: PAN, Bóg Izraela, dał odpoczynek swemu ludowi i będzie mieszkał w Jerozolimie na wieki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem rzekł Dawid: Dał odpocznienie Pan, Bóg Izraelski, ludowi swemu, i będzie mieszkał w Jeruzalemie aż na wieki.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mówił bowiem Dawid: Dał PAN Bóg odpoczynienie Izraelowi, ludu swemu, i mieszkanie w Jeruzalem aż na wieki.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rzekł bowiem Dawid: Pan, Bóg Izraela, udzielił odpoczynku swemu ludowi i zamieszkał w Jerozolimie na stałe.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Powiedział bowiem Dawid: Pan, Bóg Izraela, dał spokój swemu ludowi i zamieszkał w Jeruzalemie na wieki;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dawid bowiem powiedział: PAN, Bóg Izraela, obdarzył spokojem swój lud, i zamieszkał w Jerozolimie na wieki.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dawid rzekł: „PAN, Bóg Izraela, obdarzył pokojem swój lud i zamieszkał na zawsze w Jerozolimie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rzekł tedy Dawid: ”Jahwe, Bóg Izraela, użyczył pokoju ludowi swemu i będzie przebywał w Jeruzalem na wieki.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо Давид сказав: Господь Бог Ізраїля дав спочити свому народові і Він поселився в Єрусалимі на віки.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem Dawid powiedział: WIEKUISTY, Bóg Israela, dał odpocznienie Swojemu ludowi i na wieki będzie mieszkał w Jeruszalaim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dawid bowiem rzekł: ”Jehowa, Bóg Izraela, dał odpoczynek swemu ludowi i będzie przebywał w Jerozolimie po czas niezmierzony.