Porównanie tłumaczeń Est 3:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeżeli król uzna to za dobre, niech zostanie napisane, że mają być wytępieni, a ja odważę dziesięć tysięcy talentów srebra* na ręce wykonawców tego zadania, aby wnieśli je do skarbców królewskich.[*dziesięć tysięcy talentów srebra, אֲלָפִיםּכִּכַר־ּכֶסֶף אֶׁשְקֹול וַעֲׂשֶרֶת , tj. 500.000 kg. Roczny dochód Medo-Persji wynosił 14.500 talentów euboickich (attyckich), tj. 725.000 kg. Haman oferował zatem 2 / 3 rocznego dochodu imperium, czyli: 500.000 kg srebra lub 60.000.000 denarów (drachm). Za te pieniądze można by przez miesiąc (30 dni) wypłacać po denarze 2.000.000 robotników najemnych, 190 3:9L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli więc król uzna to za zasadne, to niech napiszą, że ten lud należy wytępić. Ja odważę wówczas dziesięć tysięcy talentów srebra[19] i przekażę do rąk wykonawców tego zadania, aby wnieśli je do skarbców królewskich.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli król uzna to za słuszne, niech zostanie zapisane, że ten lud ma być wytracony. A ja odważę dziesięć tysięcy talentów srebra do rąk przełożonych nad tą pracą, aby je wnieśli do skarbca królewskiego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźli się tedy królowi zda, niech będzie napisano, aby byli wytraceni. A ja dziesięć tysięcy talentów srebra odważę do rąk przełożonych nad tą pracą, aby je odnieśli do skarbu królewskiego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeślić się podoba, wydaj wyrok, aby zginął, a dziesięć tysięcy talentów odważę podskarbim skarbu twego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśli król uzna to za słuszne, niech wyda dekret, aby ich wytracić, a ja wpłacę na ręce urzędników dziesięć tysięcy talentów srebra, aby je przelano do skarbca królewskiego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeżeli król uzna to za dobre, niech zostanie wydane zarządzenie, że mają być wytępieni, a wtedy ja odważę dziesięć tysięcy talentów srebra do rąk wykonawców, aby wnieśli je do skarbców królewskich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeżeli więc król uzna to za słuszne, niech zostanie napisane, aby ich wytracono. Tym, którzy to spiszą, przekażę dziesięć tysięcy talentów srebra, aby je wnieśli do królewskiego skarbca.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli więc król uzna to za słuszne, niech zdecyduje o ich zagładzie, a ja przekażę dziesięć tysięcy talentów srebra do skarbca królewskiego”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeli król uzna to za słuszne, niech zostanie wydany rozkaz na piśmie, aby ich wytracono. [W zamian za to] jestem gotów odważyć dziesięć tysięcy talentów srebra na ręce urzędników królewskich, aby je odprowadzili do skarbca królewskiego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо вважає цар (за відповідне), хай рішить їх вигубити, і я запишу до скарбниці царя тисячу талантів срібла.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeśli król uzna to za dobre, niech się zarządzi na piśmie, aby ich wytępiono. A ja odważę dziesięć tysięcy talentów do rąk tych, którzy zarządzają tymi sprawami, by je złożyli do królewskich skarbców.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeśli król uzna to za dobre, niech zostanie napisane, że mają być zgładzeni; a ja wypłacę na ręce tych, którzy to wykonają, dziesięć tysięcy srebrnych talentów, przynosząc je do skarbca królewskiego”.