Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Biada mi, że zamieszkałem w Meszek,* ** Że zatrzymałem się w namiotach Kedaru.***[*Meszek : w SP lud z pn; wg źródeł as. lud z pn-wsch Cylicji i wsch Kappadocji; wg Herodota lud z pd-wsch rejonów M. Czarnego; być może מַּׁשָא (maszsza’) z 10 25:14 .][**10 10:2 ][***Kedar : w SP koczownicze plemię pasterskie z Arabii. Metaf. wyrażająca nieokrzesanie wrogów Psalmisty (?); zob. Meszek w 330 32:26 ;330 38:2-4 ;330 39:1-3 ; Kedar w 290 21:16 , 17.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Biada mi, że przebywam w Meszek i mieszkam w namiotach Kedaru.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Niestetyż mnie, żem tak długo gościem w Mesech, a mieszkam w namiotach Kedarskich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ach mnie, że się mieszkanie moje przedłużyło: mieszkałem z obywatelmi Cedar, długo przebywała dusza moja.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Biada mi, że przebywam w Meszek i mieszkam pod namiotami Kedaru!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Biada mi, że przebywam w Meszek, że mieszkam pośród namiotów Kedaru.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Biada mi, że przebywam w Meszek, że mieszkam pośród namiotów Kedar.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Biada mi, że zamieszkałem w Meszech, że przebywałem w namiotach Kedaru.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Biada mi, bo zamieszkałem jako przybysz w Meszechu! Obozowałem wraz z namiotami Kedaru.