Porównanie tłumaczeń Ps 120:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Biada mi, że zamieszkałem w Meszek,* ** Że zatrzymałem się w namiotach Kedaru.***[*Meszek : w SP lud z pn; wg źródeł as. lud z pn-wsch Cylicji i wsch Kappadocji; wg Herodota lud z pd-wsch rejonów M. Czarnego; być może מַּׁשָא (maszsza’) z 10 25:14.][**10 10:2][***Kedar : w SP koczownicze plemię pasterskie z Arabii. Metaf. wyrażająca nieokrzesanie wrogów Psalmisty (?); zob. Meszek w 330 32:26;330 38:2-4;330 39:1-3; Kedar w 290 21:16, 17.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Biada mi, że zamieszkałem wśród nieokrzesanych I zatrzymałem się w namiotach prostaków.[524]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Biada mi, że przebywam w Meszek i mieszkam w namiotach Kedaru.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Niestetyż mnie, żem tak długo gościem w Mesech, a mieszkam w namiotach Kedarskich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ach mnie, że się mieszkanie moje przedłużyło: mieszkałem z obywatelmi Cedar, długo przebywała dusza moja.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Biada mi, że przebywam w Meszek i mieszkam pod namiotami Kedaru!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Biada mi, że przebywam w Meszech, Że mieszkam w namiotach Kedaru.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Biada mi, bo przebywam w Meszek , bo mieszkam w namiotach Kedaru!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Biada mi, że przebywam w Meszek, że mieszkam pośród namiotów Kedaru.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Biada mi, że przebywam w Meszek, że mieszkam pośród namiotów Kedar.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Господь стерегтиме тебе, Господь твоя охорона при твоїй правій руці.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Biada mi, że zamieszkałem w Meszech, że przebywałem w namiotach Kedaru.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Biada mi, bo zamieszkałem jako przybysz w Meszechu! Obozowałem wraz z namiotami Kedaru.