Porównanie tłumaczeń Prz 26:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
jest człowiek, który omamił bliźniego, a potem pyta: Czyż nie żartowałem?
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
jest człowiek, który zwiódł[124] bliźniego, a potem tłumaczy: Ja tylko żartowałem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
tak człowiek, który zdradliwie szkodzi przyjacielowi swemu, a gdy go doznają, mówi: żem żartem uczynił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
tak człowiek, co zrani bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Podobny jest człowiek, który oszukał swojego bliźniego, a potem mówi: Ja tylko żartowałem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
jest człowiek, który oszukuje bliźniego, a potem mówi: Czyż nie żartowałem?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
tak ten, kto zdradza bliźniego, a potem mówi: „Ja tylko żartowałem!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
jest ten, kto podchodzi ze zdradą do swego przyjaciela i mówi: ”ja tylko żartowałem”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
так всі, що кладуть пастки для своїх друзів. Коли ж їх зловлять говорять, що: Я зробив (це) граючись.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
tak ten, co oszukał swojego bliźniego, a następnie powiada: Przecież ja tylko żartowałem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
taki jest człowiek, który chytrze podszedł swego bliźniego i rzekł: ”Czyż nie żartowałem?”