Porównanie tłumaczeń Prz 26:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie ma drewna – gaśnie ogień; nie ma plotkarza* – cichnie kłótnia.**[*Lub: szemrającego.][**240 16:28; 240 18:8]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie ma drewna — gaśnie ogień; brak plotkarza — cichnie kłótnia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gdy nie stanie drew, zgaśnie ogień, gdzie nie masz podszczuwacza, ustaną zwady.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bez drew zagaśnie ognisko, bez plotkarza spór zniknie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy nie ma drzewa, ogień gaśnie; gdy nie ma oszczercy, zwada ustaje.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy nie ma drewna, ogień gaśnie, gdy brak plotkarza, ustaje kłótnia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy brakuje drewna, gaśnie ogień, gdy nie ma plotkarza, kończy się kłótnia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy drew brakuje, gaśnie ogień; gdy nie ma plotkarza, ustają zwady.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Від багато дерева росте огонь, а де немає дводушного, сварка мовчить.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdzie nie wystarcza drzewa – tam gaśnie ogień; gdzie nie ma plotkarza – tam ustaje kłótnia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdzie nie ma drewna, ogień gaśnie, a gdzie nie ma oszczercy, ustaje zwada.