Porównanie tłumaczeń Prz 26:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jak z odfruwającym ptakiem (lub) odlatującą jaskółką, tak jest z bezpodstawnym przekleństwem* – nie spełnia się.**[*40 22:38; 40 23:8][**Wg qere : wróci do niego (tj. do tego, który je wypowiedział), לֹו תָבֹא (lo tawo’).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jak z odfruwającym ptakiem lub odlatującą jaskółką, tak z bezpodstawnym przekleństwem — nie spełni się![123]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak ptak się tuła i jak jaskółka lata, tak nie przyjdzie niezasłużone przekleństwo.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako ptak gdzie indzie przelatujący i wróbl, kędy chce, bieżący, tak przeklęctwo bez przyczyny wymówione na kogo przyjdzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak wróbel spłoszony, jaskółka w locie, tak się nie ziści niesłuszne przekleństwo.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jak ptak, który ucieka, jak jaskółka, która ulatuje, tak jest z bezpodstawnym przekleństwem: ono się nie ziszcza.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jak przelatujący ptak, jak fruwająca jaskółka, tak bezpodstawne przekleństwo nie dosięgnie nikogo.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jak lecący wróbel i szybująca jaskółka, tak niesłuszne przekleństwo odleci bez celu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jak wróbel, co ulatuje, jak jaskółka, co odfruwa, tak bezpodstawne przekleństwo nie dosięgnie celu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так як літають птахи і горобці, так нерозумна клятва не надійде на нікого.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jak wróbel w ucieczce oraz jaskółka w odlocie – tak i niezasłużona klątwa, która się nie spełnia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jak ptak ma powód do ucieczki, a jaskółka do lotu, tak przekleństwo nie przychodzi bez rzeczywistego powodu.