Porównanie tłumaczeń Kpł 7:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Każdy bowiem,* kto spożywa tłuszcz z bydła, z którego składa** wdzięczny dar dla JHWH, ten, kto go spożywa, zostanie odcięty od swojego ludu.[*bowiem : brak w G.][**Klk Mss, PS i G: lm.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Każdy bowiem, kto będzie spożywał tłuszcz ze zwierząt, które ofiaruje się jako wdzięczny dar dla PANA, zostanie usunięty spośród swojego ludu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ktokolwiek bowiem spożyje tłuszcz zwierzęcia złożonego PANU jako ofiarę ogniową, ten zostanie wykluczony ze swego ludu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem ktobykolwiek jadł tłustość z bydlęcia, które ofiarować będzie człowiek na ofiarę ognistą Panu, niechaj wytracony będzie człowiek ten, który jadł, z ludu swego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśliby kto łój, który ma być ofiarowany na zapał PANSKI, jadł, zginie z ludu swego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Każdy, kto je tłuszcz zwierząt składanych na ofiarę spalaną dla Pana, będzie wykluczony spośród swego ludu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż każdy, kto spożywa tłuszcz z bydła, które składa się jako ofiarę ogniową Panu, za to, że go spożywa, będzie wytracony spośród swego ludu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Każdy, kto spożywa tłuszcz zwierzęcia, które składa się na ofiarę dla PANA, zostanie wykluczony spośród swojego ludu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto by spożył tłuszcz z bydlęcia złożonego na ofiarę dla PANA, zostanie usunięty ze swojego ludu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto by zaś jadł tłuszcz zwierzęcia ofiarnego, spalonego dla Jahwe, ten będzie wyłączony ze swego ludu.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Jeżeli] ktokolwiek zje [złożony jako oddanie] tłuszcz zwierząt, które są przybliżane jako [oddanie] ogniowe dla Boga, dusza [tego człowieka], który go zjadł, będzie odcięta od jego ludu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Кожний хто їсть жир з скота, з тих, якого принесе жертву Господеві, та душа вигубиться з свого народу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo kto by jadł łój z bydląt, z których przynosi się ofiarę WIEKUISTEMU ta dusza, która jadła, będzie wytracona ze swego ludu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Każdy bowiem, kto je tłuszcz ze zwierzęcia, z którego składa go na ofiarę ogniową dla Jehowy – dusza, która je, zostanie zgładzona spośród swego ludu.