Porównanie tłumaczeń Jr 8:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Od Dan słychać parskanie jego koni, od głosu rżenia jego ogierów drży cała ziemia. Nadciągają i pożerają ziemię wraz z tym, co ją napełnia, miasto i jego mieszkańców.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Od strony Dan słychać parskanie jego rumaków, rżenie jego ogierów przyprawia ziemię o drżenie. Nadciągają i pożerają ten kraj oraz to wszystko, co go napełnia, miasta i ich mieszkańców.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Od Dan słychać parskanie jego koni, na odgłos rżenia jego mocarzy zadrżała cała ziemia. Nadciągają, aby pożreć ziemię i wszystko, co jest na niej, miasto i jego mieszkańców.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Od Dan słyszeć chrapanie koni jego, od głosu wykrzykania mocarzy jego wszystka ziemia zadrżała, którzy ciągną, aby pożarli ziemię, i wszystko, co jest na niej, miasto i tych, którzy mieszkają w niem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Od Dana słyszano rżanie koni jego, od głosu rżania walecznych jego poruszyła się wszytka ziemia i przyszli, i pożarli ziemię, i napełnienie jej, miasto i mieszkające w nim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Od Dan daje się słyszeć parskanie ich koni; na odgłos rżenia ich rumaków drży cała ziemia. Przybywają, by pochłonąć kraj i jego zasoby, miasto i jego mieszkańców.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Od Dan słychać parskanie jego rumaków, cała ziemia drży od głośnego rżenia jego ogierów; ciągną, aby pożreć kraj i to, co w nim jest, miasto i jego mieszkańców.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Od Dan słychać parskanie jego koni, od głośnego rżenia jego ogierów drży cała ziemia. Nadciągają, aby pochłonąć ziemię i to, co ją napełnia, miasto wraz z jego mieszkańcami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Z Dan dobiega parskanie koni, od odgłosu rżenia wierzchowców drży cała ziemia. Wchodzą, niszczą kraj i jego zasoby, miasto i jego mieszkańców.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Od Dan [już] słychać parskanie jego koni. Od rozgłośnego rżenia jego ogierów drży cała ziemia. Przybywają i obżerają kraj i jego plony, Miasto i jego mieszkańców.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
З Дану почуємо голос його метких коней, від голосу їзди іржання його коней здригнулася вся земля. І прийде і пожере землю і її повноту, місто і тих, що в ньому живуть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Od Dan słychać już parskanie jego koni, cała ziemia drży od głośnego rżenia jego mocarzy; oto nadciągają, aby pochłonąć ziemię oraz to, co ją napełnia, miasto i w nim osiadłych.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Od Dan słyszano parskanie jego koni. Z powodu odgłosu rżenia jego ogierów cała ziemia się zakołysała. I weszły, i pożarły ziemię oraz to, co ją napełnia, miasto i jego mieszkańców”.